Deutéronome 8.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 8.12 (LSG) | Lorsque tu mangeras et te rassasieras, lorsque tu bâtiras et habiteras de belles maisons, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 8.12 (NEG) | Lorsque tu mangeras et te rassasieras, lorsque tu bâtiras et habiteras de belles maisons, |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 8.12 (S21) | Lorsque tu mangeras à satiété, lorsque tu construiras et habiteras de belles maisons, |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 8.12 (LSGSN) | Lorsque tu mangeras et te rassasieras , lorsque tu bâtiras et habiteras de belles maisons, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 8.12 (BAN) | de peur qu’il n’arrive que tu manges et te rassasies, que tu te bâtisses de belles maisons et les habites, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 8.12 (SAC) | de peur qu’après que vous aurez mangé et que vous vous serez rassasié, que vous aurez bâti de belles maisons, et que vous vous y serez établi, |
David Martin (1744) | Deutéronome 8.12 (MAR) | Et de peur que mangeant, et étant rassasié, et bâtissant de belles maisons, et y demeurant ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 8.12 (OST) | De peur qu’après que tu auras mangé, et que tu te seras rassasié, et que tu auras bâti de belles maisons, afin d’y habiter, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 8.12 (CAH) | Tu pourrais manger, te rassasier, bâtir de bonnes maisons et t’y établir ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 8.12 (GBT) | De peur qu’après avoir mangé et vous être rassasié, après avoir bâti de belles maisons et vous y être établi ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 8.12 (PGR) | de peur que, mangeant à rassasiement, bâtissant de belles maisons et y habitant, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 8.12 (LAU) | lorsque tu auras mangé et que tu seras rassasié, lorsque tu auras bâti et habité de bonnes maisons, |
Darby (1885) | Deutéronome 8.12 (DBY) | de peur que quand tu mangeras, et que tu seras rassasié, et que tu bâtiras de bonnes maisons, et y habiteras, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 8.12 (TAN) | Peut-être, jouissant d’une nourriture abondante, bâtissant de belles maisons où tu vivras tranquille, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 8.12 (VIG) | de peur qu’après que tu auras mangé et que tu te seras rassasié, que tu auras bâti de belles maisons, et que tu t’y seras établi |
Fillion (1904) | Deutéronome 8.12 (FIL) | de peur qu’après que vous aurez mangé et que vous vous serez rassasié, que vous aurez bâti de belles maisons, et que vous vous y serez établi, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 8.12 (CRA) | de peur que, quand tu mangeras et te rassasieras, que tu bâtiras et habiteras de belles maisons, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 8.12 (BPC) | de peur que tandis que tu mangeras à satiété que tu bâtiras et habiteras de belles maisons, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 8.12 (AMI) | de peur qu’après que vous aurez mangé et que vous vous serez rassasiés, que vous aurez bâti de belles maisons, et que vous vous y serez établis, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 8.12 (LXX) | μὴ φαγὼν καὶ ἐμπλησθεὶς καὶ οἰκίας καλὰς οἰκοδομήσας καὶ κατοικήσας ἐν αὐταῖς. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 8.12 (VUL) | ne postquam comederis et satiatus domos pulchras aedificaveris et habitaveris in eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 8.12 (SWA) | Angalia, utakapokuwa umekula na kushiba, na kujenga nyumba nzuri na kukaa ndani yake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 8.12 (BHS) | פֶּן־תֹּאכַ֖ל וְשָׂבָ֑עְתָּ וּבָתִּ֥ים טֹובִ֛ים תִּבְנֶ֖ה וְיָשָֽׁבְתָּ׃ |