Deutéronome 8.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 8.13 (LSG) | lorsque tu verras multiplier ton gros et ton menu bétail, s’augmenter ton argent et ton or, et s’accroître tout ce qui est à toi, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 8.13 (NEG) | lorsque tu verras multiplier ton gros et ton menu bétail, s’augmenter ton argent et ton or, et s’accroître tout ce qui est à toi, |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 8.13 (S21) | lorsque tu verras ton gros et ton petit bétail se multiplier, ton argent et ton or augmenter et tout ce qui est à toi se développer, |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 8.13 (LSGSN) | lorsque tu verras multiplier ton gros et ton menu bétail, s’augmenter ton argent et ton or, et s’accroître tout ce qui est à toi, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 8.13 (BAN) | que ton gros et ton menu bétail s’accroisse, que ton argent et ton or abondent, que tous, tes biens abondent, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 8.13 (SAC) | que vous aurez eu des troupeaux de bœufs et des troupeaux de brebis, et une abondance d’or et d’argent, et de toutes choses, |
David Martin (1744) | Deutéronome 8.13 (MAR) | Et ton gros et menu bétail étant accru, et ton argent et ton or étant multipliés, et tout ce que tu auras étant augmenté ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 8.13 (OST) | Et que ton gros et ton menu bétail se sera multiplié, et que tu auras acquis beaucoup d’argent et d’or, et que tout ce que tu as se sera accru, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 8.13 (CAH) | Ton gros et menu bétail multiplient, l’argent et l’or s’accroissent pour toi, et tout ce qui est à toi s’augmente ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 8.13 (GBT) | Après avoir eu des troupeaux de bœufs et des troupeaux de brebis, de l’or et de l’argent, et toutes choses en abondance, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 8.13 (PGR) | et possédant du gros et du menu bétail qui se multiplie, de l’or et de l’argent qui s’augmente aussi bien que tout ton avoir, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 8.13 (LAU) | lorsque ton gros et ton menu bétail se seront multipliés, que l’or et l’argent abonderont chez toi et que tout ce qui est à toi abondera, |
Darby (1885) | Deutéronome 8.13 (DBY) | et que ton gros et ton menu bétail se multipliera, et que l’argent et l’or te seront multipliés, et que tout ce qui est à toi se multipliera, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 8.13 (TAN) | voyant prospérer ton gros et ton menu bétail, croître ton argent et ton or, se multiplier tous tes biens, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 8.13 (VIG) | (et) que tu auras eu des troupeaux de bœufs et des troupeaux de brebis, et une abondance d’or et d’argent et de toutes choses |
Fillion (1904) | Deutéronome 8.13 (FIL) | que vous aurez eu des troupeaux de boeufs et des troupeaux de brebis, et une abondance d’or et d’argent et de toutes choses, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 8.13 (CRA) | que tu verras se multiplier tes bœufs et tes brebis. S’augmenter ton argent, ton or, et s’augmenter tous tes biens, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 8.13 (BPC) | que tes troupeaux de gros et de menu bétail se multiplieront, que s’augmenteront ton argent et ton or ainsi que tous tes biens, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 8.13 (AMI) | que vous aurez eu des troupeaux de bœufs et des troupeaux de brebis, et une abondance d’or et d’argent et de toutes choses, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 8.13 (LXX) | καὶ τῶν βοῶν σου καὶ τῶν προβάτων σου πληθυνθέντων σοι ἀργυρίου καὶ χρυσίου πληθυνθέντος σοι καὶ πάντων ὅσων σοι ἔσται πληθυνθέντων σοι. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 8.13 (VUL) | habuerisque armenta et ovium greges argenti et auri cunctarumque rerum copiam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 8.13 (SWA) | na makundi yako ya ng’ombe na kondoo yatakapoongezeka, na fedha yako na dhahabu yako itakapoongezeka, na kila kitu ulicho nacho kitakapoongezeka; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 8.13 (BHS) | וּבְקָֽרְךָ֤ וְצֹֽאנְךָ֙ יִרְבְּיֻ֔ן וְכֶ֥סֶף וְזָהָ֖ב יִרְבֶּה־לָּ֑ךְ וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־לְךָ֖ יִרְבֶּֽה׃ |