Deutéronome 8.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 8.14 (LSG) | prends garde que ton cœur ne s’enfle, et que tu n’oublies l’Éternel, ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 8.14 (NEG) | prends garde que ton cœur ne s’enfle, et que tu n’oublies l’Éternel, ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude, |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 8.14 (S21) | attention ! Ne laisse pas ton cœur s’enorgueillir et n’oublie pas l’Éternel, ton Dieu. C’est lui qui t’a fait sortir d’Égypte, de la maison d’esclavage, |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 8.14 (LSGSN) | prends garde que ton cœur ne s’enfle , et que tu n’oublies l’Éternel, ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 8.14 (BAN) | et que ton cœur s’élève et que tu oublies l’Éternel, ton Dieu, qui t’a tiré de la terre d’Égypte, d’une maison de servitude, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 8.14 (SAC) | votre cœur ne s’élève, et que vous ne vous souveniez plus du Seigneur, votre Dieu, qui vous a tiré du pays d’Égypte, de ce séjour de servitude ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 8.14 (MAR) | Alors ton cœur ne s’élève, et que tu n’oublies l’Éternel ton Dieu, qui ta retiré du pays d’Égypte, de la maison de servitude. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 8.14 (OST) | Alors ton cœur ne s’élève, et que tu n’oublies l’Éternel ton Dieu, qui t’a retiré du pays d’Égypte, de la maison de servitude ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 8.14 (CAH) | Ton cœur s’élève, et tu auras oublié l’Éternel ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison d’esclavage ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 8.14 (GBT) | Votre cœur ne s’élève, et que vous ne vous souveniez plus du Seigneur votre Dieu qui vous a tiré du pays d’Égypte, de la maison de servitude ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 8.14 (PGR) | ton cœur ne s’élève et que tu n’oublies l’Éternel, ton Dieu, qui t’a retiré du pays d’Egypte, de la maison de servitude, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 8.14 (LAU) | ton cœur ne s’élève, et que tu n’oublies l’Éternel ton Dieu ; [ce Dieu] qui t’a fait sortir de la terre d’Égypte, de la maison des esclaves ; |
Darby (1885) | Deutéronome 8.14 (DBY) | alors ton cœur ne s’élève, et que tu n’oublies l’Éternel, ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 8.14 (TAN) | peut-être ton cœur s’enorgueillira-t-il, et tu oublieras l’Éternel, ton Dieu, qui t’a tiré du pays d’Égypte, de la maison de servitude ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 8.14 (VIG) | ton cœur ne s’élève, et que tu ne te souviennes plus du Seigneur ton Dieu, qui t’a (re)tiré du pays d’Egypte, de la maison de servitude ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 8.14 (FIL) | votre coeur ne s’élève, et que vous ne vous souveniez plus du Seigneur votre Dieu, qui vous a tiré du pays d’Egypte, de la maison de servitude; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 8.14 (CRA) | ton cœur ne s’élève et que tu n’oublies Yahweh, ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 8.14 (BPC) | ton cœur n’en devienne orgueilleux et que tu oublies Yahweh, ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Egypte, de la maison de servitude, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 8.14 (AMI) | votre cœur ne s’élève, et que vous ne vous souveniez plus du Seigneur votre Dieu qui vous a tirés du pays d’Égypte, de ce séjour de servitude ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 8.14 (LXX) | ὑψωθῇς τῇ καρδίᾳ καὶ ἐπιλάθῃ κυρίου τοῦ θεοῦ σου τοῦ ἐξαγαγόντος σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 8.14 (VUL) | elevetur cor tuum et non reminiscaris Domini Dei tui qui eduxit te de terra Aegypti de domo servitutis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 8.14 (SWA) | basi hapo moyo wako usiinuke, ukamsahau Bwana, Mungu wako, aliyekutoa katika nchi ya Misri, katika nyumba ya utumwa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 8.14 (BHS) | וְרָ֖ם לְבָבֶ֑ךָ וְשָֽׁכַחְתָּ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ הַמֹּוצִיאֲךָ֛ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים׃ |