Deutéronome 8.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 8.15 (LSG) | qui t’a fait marcher dans ce grand et affreux désert, où il y a des serpents brûlants et des scorpions, dans des lieux arides et sans eau, et qui a fait jaillir pour toi de l’eau du rocher le plus dur, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 8.15 (NEG) | qui t’a fait marcher dans ce grand et affreux désert, où il y a des serpents brûlants et des scorpions, dans des lieux arides et sans eau, et qui a fait jaillir pour toi de l’eau du rocher le plus dur, |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 8.15 (S21) | qui t’a fait marcher dans ce grand et affreux désert où il y a des serpents brûlants et des scorpions, dans des endroits arides et sans eau, et qui a fait jaillir pour toi de l’eau du rocher le plus dur, |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 8.15 (LSGSN) | qui t’a fait marcher dans ce grand et affreux désert, où il y a des serpents brûlants et des scorpions, dans des lieux arides et sans eau, et qui a fait jaillir pour toi de l’eau du rocher le plus dur, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 8.15 (BAN) | qui t’a fait marcher dans ce grand et terrible désert, parmi les serpents brûlants et les scorpions, dans des lieux arides où il n’y a point d’eau, qui a fait jaillir pour toi de l’eau du roc vif, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 8.15 (SAC) | qui a été votre conducteur dans un désert vaste et affreux, où il y avait des serpents qui brûlaient par leur souffle, des scorpions et des dipsades, et où il n’y avait aucune eau ; qui a fait sortir des ruisseaux de la pierre la plus dure ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 8.15 (MAR) | Qui t’a fait marcher par ce désert grand et terrible, [désert] de serpents, même [de serpents] brûlants, et de scorpions, aride, où il n’y a point d’eau ; [et] qui t’a fait sortir de l’eau d’un rocher qui était un pur caillou, |
Ostervald (1811) | Deutéronome 8.15 (OST) | Qui t’a fait marcher par ce désert grand et affreux, plein de serpents brûlants et de scorpions, désert aride, où il n’y a point d’eau ; qui t’a fait sortir de l’eau du rocher le plus dur ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 8.15 (CAH) | Qui t’a fait marcher dans un désert grand et redoutable ; serpent saraph, scorpion, sécheresse, où il n’y a point d’eau ; qui t’a fait sortir de l’eau de la roche dure ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 8.15 (GBT) | Qui fut votre guide dans un désert vaste et affreux, où il y avait des serpents qui brûlaient par leur souffle, des scorpions et des dipsades, et où il n’y avait pas d’eau ; qui a fait jaillir des ruisseaux de la pierre la plus dure ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 8.15 (PGR) | qui t’a guidé au travers du désert vaste et terrible, des serpents venimeux, des scorpions, des lieux arides et sans eau, qui a fait sourdre pour toi l’eau du caillou du rocher, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 8.15 (LAU) | qui t’a fait marcher par ce grand et terrible désert de serpents brûlants et de scorpions, et par des lieux arides où il n’y avait point d’eau ; qui a fait sortir pour toi des eaux du rocher de granit ; |
Darby (1885) | Deutéronome 8.15 (DBY) | qui t’a fait marcher dans le désert grand et terrible, désert de serpents brûlants et de scorpions, une terre aride où il n’y a point d’eau ; qui a fait sortir pour toi de l’eau du roc dur ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 8.15 (TAN) | qui t’a conduit à travers ce vaste et redoutable désert, plein de serpents venimeux et de scorpions, sol aride et sans eau ; qui a fait, pour toi, jaillir des eaux de la pierre des rochers ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 8.15 (VIG) | qui a été ton conducteur (guide) dans un désert vaste et affreux, où il y avait des serpents qui brûlaient par leur souffle, des scorpions et des dipsas (note), et où il n’y avait aucune eau ; qui a fait sortir des ruisseaux de la pierre la plus dure ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 8.15 (FIL) | qui a été votre conducteur dans un désert vaste et affreux, où il y avait des serpents qui brûlaient par leur souffle, des scorpions et des dipsades, et où il n’y avait aucune eau; qui a fait sortir des ruisseaux de la pierre la plus dure; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 8.15 (CRA) | qui t’a conduit dans ce grand et affreux désert, où il y a des serpents brûlants et des scorpions, dans des lieux arides et sans eau, et qui a fait jaillir pour toi de l’eau du rocher le plus dur ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 8.15 (BPC) | lui qui t’a conduit par de grands et terribles déserts, à travers des serpents, des serpents venimeux et des scorpions, à travers une terre aride où il n’y avait point d’eau ; lui qui a fait jaillir pour toi de l’eau de la dure pierre du rocher ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 8.15 (AMI) | qui a été votre conducteur dans un désert vaste et affreux, où il y avait des serpents qui brûlaient, et des scorpions, en des lieux arides où il n’y avait aucune eau ; qui a fait sortir des ruisseaux de la pierre la plus dure ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 8.15 (LXX) | τοῦ ἀγαγόντος σε διὰ τῆς ἐρήμου τῆς μεγάλης καὶ τῆς φοβερᾶς ἐκείνης οὗ ὄφις δάκνων καὶ σκορπίος καὶ δίψα οὗ οὐκ ἦν ὕδωρ τοῦ ἐξαγαγόντος σοι ἐκ πέτρας ἀκροτόμου πηγὴν ὕδατος. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 8.15 (VUL) | et ductor tuus fuit in solitudine magna atque terribili in qua erat serpens flatu adurens et scorpio ac dipsas et nullae omnino aquae qui eduxit rivos de petra durissima |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 8.15 (SWA) | aliyekuongoza katika jangwa lile kubwa lenye kitisho, lenye nyoka za moto na nge, nchi ya kiu isiyokuwa na maji; aliyekutolea maji katika mwamba mgumu, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 8.15 (BHS) | הַמֹּולִ֨יכֲךָ֜ בַּמִּדְבָּ֣ר׀ הַגָּדֹ֣ל וְהַנֹּורָ֗א נָחָ֤שׁ׀ שָׂרָף֙ וְעַקְרָ֔ב וְצִמָּאֹ֖ון אֲשֶׁ֣ר אֵֽין־מָ֑יִם הַמֹּוצִ֤יא לְךָ֙ מַ֔יִם מִצּ֖וּר הַֽחַלָּמִֽישׁ׃ |