Deutéronome 8.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 8.16 (LSG) | qui t’a fait manger dans le désert la manne inconnue à tes pères, afin de t’humilier et de t’éprouver, pour te faire ensuite du bien. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 8.16 (NEG) | qui t’a fait manger dans le désert la manne inconnue à tes pères, afin de t’humilier et de t’éprouver, pour te faire ensuite du bien. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 8.16 (S21) | qui t’a fait manger dans le désert la manne, inconnue de tes ancêtres, afin de t’humilier et de te mettre à l’épreuve pour te faire ensuite du bien. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 8.16 (LSGSN) | qui t’a fait manger dans le désert la manne inconnue à tes pères, afin de t’humilier et de t’éprouver , pour te faire ensuite du bien . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 8.16 (BAN) | qui t’a fait manger dans le désert une manne inconnue à tes pères, afin de t’humilier et de t’éprouver pour te faire ensuite du bien, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 8.16 (SAC) | qui vous a nourri dans cette solitude de la manne inconnue à vos pères, et qui après vous avoir puni et vous avoir éprouvé, a eu enfin pitié de vous : |
David Martin (1744) | Deutéronome 8.16 (MAR) | Qui te donne à manger dans ce désert la Manne que tes pères n’avaient point connue, afin de t’humilier, et de t’éprouver, pour te faire enfin du bien. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 8.16 (OST) | Qui te donne à manger, dans le désert, la manne que tes pères n’avaient point connue, afin de t’humilier et de t’éprouver, pour te faire du bien à la fin ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 8.16 (CAH) | Qui t’a fait marcher la manne dans le désert dont tes parents n’ont pas eu connaissance ; afin de t’affliger, et pour te faire prospérer à la fin ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 8.16 (GBT) | Qui vous a nourri dans le désert de la manne inconnue à vos pères, et qui, après vous avoir puni et vous avoir éprouvé, a eu enfin pitié de vous ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 8.16 (PGR) | qui dans le désert t’a nourri de la manne inconnue de tes pères, pour t’humilier et pour t’éprouver, et pour te faire du bien dans la suite ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 8.16 (LAU) | qui, dans le désert, t’a nourri de la manne que tes pères n’ont point connue ; [et tout cela], afin de t’humilier et afin de te tenter pour te rendre heureux à la fin{Héb. dans ta fin.} |
Darby (1885) | Deutéronome 8.16 (DBY) | qui t’a fait manger dans le désert la manne que tes pères n’ont pas connue, afin de t’humilier et afin de t’éprouver, pour te faire du bien à la fin, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 8.16 (TAN) | qui t’a nourri, dans ce désert, d’une manne inconnue à tes aïeux, car il voulait t’éprouver par les tribulations pour te rendre heureux à la fin ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 8.16 (VIG) | (et) qui t’a nourri dans cette solitude de la manne inconnue à tes pères, et qui, après t’avoir puni et t’avoir éprouvé, a eu enfin pitié de toi ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 8.16 (FIL) | qui vous a nourri dans cette solitude de la manne inconnue à vos pères, et qui, après vous avoir puni et vous avoir éprouvé, a eu enfin pitié de vous; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 8.16 (CRA) | qui t’a donné à manger dans le désert une manne inconnue à tes pères, afin de t’humilier et de t’éprouver, pour te faire ensuite du bien ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 8.16 (BPC) | qui t’a nourri dans le désert avec la manne que tes pères n’ont point connue, afin de t’humilier et de te mettre à l’épreuve pour que finalement il ne te fasse que du bien, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 8.16 (AMI) | qui vous a nourris dans cette solitude de la manne inconnue à vos pères, et qui vous a humiliés et vous a éprouvés, pour vous faire ensuite du bien ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 8.16 (LXX) | τοῦ ψωμίσαντός σε τὸ μαννα ἐν τῇ ἐρήμῳ ὃ οὐκ εἴδησαν οἱ πατέρες σου ἵνα κακώσῃ σε καὶ ἐκπειράσῃ σε καὶ εὖ σε ποιήσῃ ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν σου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 8.16 (VUL) | et cibavit te manna in solitudine quod nescierunt patres tui et postquam adflixit ac probavit ad extremum misertus est tui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 8.16 (SWA) | aliyekulisha jangwani kwa mana, wasiyoijua baba zako; apate kukutweza, apate kukujaribu, ili kukutendea mema mwisho wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 8.16 (BHS) | הַמַּֽאֲכִ֨לְךָ֥ מָן֙ בַּמִּדְבָּ֔ר אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָדְע֖וּן אֲבֹתֶ֑יךָ לְמַ֣עַן עַנֹּֽתְךָ֗ וּלְמַ֨עַן֙ נַסֹּתֶ֔ךָ לְהֵיטִֽבְךָ֖ בְּאַחֲרִיתֶֽךָ׃ |