Deutéronome 8.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 8.17 (LSG) | Garde-toi de dire en ton cœur : Ma force et la puissance de ma main m’ont acquis ces richesses. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 8.17 (NEG) | Garde-toi de dire en ton cœur : Ma force et la puissance de ma main m’ont acquis ces richesses. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 8.17 (S21) | Fais bien attention à ne pas dire dans ton cœur : ‹ C’est ma force et la puissance de ma main qui m’ont permis d’acquérir ces richesses. › |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 8.17 (LSGSN) | Garde-toi de dire en ton cœur : Ma force et la puissance de ma main m’ont acquis ces richesses. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 8.17 (BAN) | et que tu ne dises en ton cœur : C’est ma force et la puissance de ma main qui m’ont acquis cette prospérité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 8.17 (SAC) | afin que vous ne dissiez point dans votre cœur : C’est par ma propre puissance et par la force de mon bras que j’ai acquis toutes ces choses ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 8.17 (MAR) | Et que tu ne dises en ton cœur : Ma puissance et la force de ma main m’ont acquis ces facultés. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 8.17 (OST) | Et que tu ne dises en ton cœur : Ma puissance et la force de ma main m’ont acquis ces biens. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 8.17 (CAH) | Et que tu ne dises dans ton cœur : ma force et la vigueur de ma main m’ont fait cette puissance-là. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 8.17 (GBT) | Afin que vous ne disiez point dans votre cœur : Ma puissance et la force de mon bras m’ont procuré toutes ces choses ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 8.17 (PGR) | et que tu ne dises pas en ton cœur : Mes forces et la vigueur de mes mains m’ont acquis toute cette richesse. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 8.17 (LAU) | [Prends donc garde], de peur que tu ne dises dans ton cœur : Ma force et la puissance de ma main m’ont procuré{Héb. fait.} ces biens ; |
Darby (1885) | Deutéronome 8.17 (DBY) | -et que tu ne dises dans ton cœur : Ma puissance et la force de ma main m’ont acquis ces richesses. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 8.17 (TAN) | et tu diras en ton cœur : "C’est ma propre force, c’est le pouvoir de mon bras, qui m’a valu cette richesse." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 8.17 (VIG) | afin que tu ne dises point dans ton cœur : C’est par ma propre puissance et par la force de mon bras que je me suis acquis toutes ces choses ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 8.17 (FIL) | afin que vous ne disiez point dans votre coeur: C’est par ma propre puissance et par la force de mon bras que je me suis acquis toutes ces choses; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 8.17 (CRA) | et que tu ne dises en ton cœur ; « C’est ma force et la vigueur de ma main qui m’ont procuré ces richesses. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 8.17 (BPC) | et que tu ne viennes à penser : c’est ma propre force et la vigueur de mon bras qui ont réalisé cette richesse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 8.17 (AMI) | afin que vous ne disiez point dans votre cœur : C’est par ma propre puissance et par la force de mon bras que j’ai acquis toutes ces choses ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 8.17 (LXX) | μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ἡ ἰσχύς μου καὶ τὸ κράτος τῆς χειρός μου ἐποίησέν μοι τὴν δύναμιν τὴν μεγάλην ταύτην. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 8.17 (VUL) | ne diceres in corde tuo fortitudo mea et robur manus meae haec mihi omnia praestiterunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 8.17 (SWA) | Hapo usiseme moyoni mwako, Nguvu zangu na uwezo wa mkono wangu ndio ulionipatia utajiri huo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 8.17 (BHS) | וְאָמַרְתָּ֖ בִּלְבָבֶ֑ךָ כֹּחִי֙ וְעֹ֣צֶם יָדִ֔י עָ֥שָׂה לִ֖י אֶת־הַחַ֥יִל הַזֶּֽה׃ |