Deutéronome 8.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 8.18 (LSG) | Souviens-toi de l’Éternel, ton Dieu, car c’est lui qui te donnera de la force pour les acquérir, afin de confirmer, comme il le fait aujourd’hui, son alliance qu’il a jurée à tes pères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 8.18 (NEG) | Souviens-toi de l’Éternel, ton Dieu, car c’est lui qui te donnera de la force pour les acquérir, afin de confirmer, comme il le fait aujourd’hui, son alliance qu’il a jurée à tes pères. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 8.18 (S21) | Souviens-toi de l’Éternel, ton Dieu, car c’est lui qui te donnera de la force pour les acquérir afin de confirmer, comme il le fait aujourd’hui, son alliance qu’il a conclue avec tes ancêtres en prêtant serment. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 8.18 (LSGSN) | Souviens -toi de l’Éternel, ton Dieu, car c’est lui qui te donnera de la force pour les acquérir , afin de confirmer , comme il le fait aujourd’hui, son alliance qu’il a jurée à tes pères. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 8.18 (BAN) | Souviens-toi de l’Éternel ton Dieu, car c’est lui qui te donne de la force pour acquérir cette prospérité, afin de confirmer, comme il l’a fait aujourd’hui, l’alliance qu’il a jurée à tes pères. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 8.18 (SAC) | mais que vous vous souveniez que c’est le Seigneur, votre Dieu, qui vous a donné lui-même toute votre force, pour accomplir ainsi l’alliance qu’il a jurée avec vos pères, comme il paraît par ce que vous voyez aujourd’hui. |
David Martin (1744) | Deutéronome 8.18 (MAR) | Mais il te souviendra de l’Éternel ton Dieu, car c’[est] lui qui te donne de la force pour acquérir des biens, afin de ratifier son alliance, qu’il a jurée à tes pères, comme [il paraît] aujourd’hui. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 8.18 (OST) | Mais tu te souviendras de l’Éternel ton Dieu ; car c’est lui qui te donne la force pour acquérir des biens, afin de confirmer son alliance qu’il a jurée à tes pères, comme tu le vois aujourd’hui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 8.18 (CAH) | Mais tu te souviendras de l’Éternel ton Dieu, car c’est lui qui te donne la force pour acquérir la puissance, afin de confirmer son alliance qu’il a jurée à tes ancêtres, comme en ce jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 8.18 (GBT) | Mais que vous vous souveniez que le Seigneur votre Dieu vous a donné lui-même toute votre force, pour accomplir l’alliance qu’il a jurée avec vos pères, comme le montre le jour présent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 8.18 (PGR) | Souviens-toi de l’Éternel, ton Dieu, car c’est lui qui te donne la force de faire des actes de bravoure, dans le but de mettre à effet son alliance qu’il jura à tes pères, comme [il arrive] aujourd’hui. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 8.18 (LAU) | et souviens-toi de l’Éternel, ton Dieu, car c’est lui qui te donne la force pour te procurer{Héb. faire.} des biens, afin d’établir son alliance, qu’il a jurée à tes pères, comme [on le voit] aujourd’hui. |
Darby (1885) | Deutéronome 8.18 (DBY) | Mais tu te souviendras de l’Éternel, ton Dieu, que c’est lui qui te donne de la force pour acquérir ces richesses, afin de ratifier son alliance, qu’il a jurée à tes pères, comme il paraît aujourd’hui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 8.18 (TAN) | Non ! C’est de l’Éternel, ton Dieu, que tu dois te souvenir, car c’est lui qui t’aura donné le moyen d’arriver à cette prospérité, voulant accomplir l’alliance jurée à tes pères, comme il le fera à cette époque. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 8.18 (VIG) | mais que tu te souviennes que c’est le Seigneur ton Dieu qui t’a donné lui-même toute ta force, pour accomplir ainsi l’alliance qu’il a jurée avec tes pères, comme tu le vois aujourd’hui. |
Fillion (1904) | Deutéronome 8.18 (FIL) | mais que vous vous souveniez que c’est le Seigneur votre Dieu qui vous a donné Lui-même toute votre force, pour accomplir ainsi l’alliance qu’Il a jurée avec vos pères, comme vous le voyez aujourd’hui. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 8.18 (CRA) | Souviens-toi de Yahweh, ton Dieu, car c’est lui qui te donne de la force pour les acquérir, afin d’accomplir, comme tu le vois aujourd’hui, son alliance qu’il a jurée à tes pères. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 8.18 (BPC) | Souviens-toi plutôt de Yahweh, ton Dieu, car c’est lui qui te donne la force pour acquérir cette richesse en accomplissant, comme c’est aujourd’hui le cas, son alliance qu’il a jurée à tes pères. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 8.18 (AMI) | mais que vous vous souveniez que c’est le Seigneur votre Dieu qui vous a donné lui-même toute votre force, pour accomplir ainsi l’alliance qu’il a jurée avec vos pères, comme il paraît par ce que vous voyez aujourd’hui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 8.18 (LXX) | καὶ μνησθήσῃ κυρίου τοῦ θεοῦ σου ὅτι αὐτός σοι δίδωσιν ἰσχὺν τοῦ ποιῆσαι δύναμιν καὶ ἵνα στήσῃ τὴν διαθήκην αὐτοῦ ἣν ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν σου ὡς σήμερον. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 8.18 (VUL) | sed recorderis Domini Dei tui quod ipse tibi vires praebuerit ut impleret pactum suum super quo iuravit patribus tuis sicut praesens indicat dies |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 8.18 (SWA) | Bali utamkumbuka Bwana, Mungu wako, maana ndiye akupaye nguvu za kupata utajiri; ili alifanye imara agano lake alilowapa baba zako, kama hivi leo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 8.18 (BHS) | וְזָֽכַרְתָּ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כִּ֣י ה֗וּא הַנֹּתֵ֥ן לְךָ֛ כֹּ֖חַ לַעֲשֹׂ֣ות חָ֑יִל לְמַ֨עַן הָקִ֧ים אֶת־בְּרִיתֹ֛ו אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥ע לַאֲבֹתֶ֖יךָ כַּיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ פ |