Deutéronome 8.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 8.19 (LSG) | Si tu oublies l’Éternel, ton Dieu, et que tu ailles après d’autres dieux, si tu les sers et te prosternes devant eux, je vous déclare formellement aujourd’hui que vous périrez. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 8.19 (NEG) | Si tu oublies l’Éternel, ton Dieu, et que tu ailles après d’autres dieux, si tu les sers et te prosternes devant eux, je vous déclare formellement aujourd’hui que vous périrez. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 8.19 (S21) | « Si tu oublies l’Éternel, ton Dieu, et suis d’autres dieux, si tu les sers et te prosternes devant eux, je vous avertis expressément aujourd’hui que vous périrez. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 8.19 (LSGSN) | Si tu oublies l’Éternel, ton Dieu, et que tu ailles après d’autres dieux, si tu les sers et te prosternes devant eux, je vous déclare formellement aujourd’hui que vous périrez . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 8.19 (BAN) | Que s’il t’arrive d’oublier l’Éternel, ton Dieu, et d’aller après d’autres dieux et de les servir et de te prosterner devant eux, je proteste aujourd’hui contre vous que certainement vous périrez. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 8.19 (SAC) | Si après cela, oubliant le Seigneur, votre Dieu, vous suivez des dieux étrangers, et que vous les serviez et les adoriez, je vous prédis dès maintenant que vous serez tout à fait détruits. |
David Martin (1744) | Deutéronome 8.19 (MAR) | Mais s’il arrive que tu oublies en aucune manière l’Éternel ton Dieu, et que tu ailles après les autres dieux, que tu les serves, et que tu te prosternes devant eux, je proteste contre vous que vous périrez certainement. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 8.19 (OST) | Que s’il arrive que tu oublies l’Éternel ton Dieu, et que tu ailles après d’autres dieux, et que tu les serves, et que tu te prosternes devant eux, je vous le proteste aujourd’hui : certainement vous périrez ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 8.19 (CAH) | Mais si, oublieux, tu oublies l’Éternel ton Dieu, que tu marches après d’autres dieux, que tu les serves, et que tu te prosternes devant eux, je vous prends à témoins aujourd’hui que vous périrez. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 8.19 (GBT) | Si vous oubliez le Seigneur votre Dieu, pour suivre des dieux étrangers, et que vous les serviez et les adoriez, je vous le prédis maintenant, vous périrez tous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 8.19 (PGR) | Et si tu oublies l’Éternel, ton Dieu, et que tu suives d’autres dieux pour les servir et les adorer, je proteste aujourd’hui contre vous que vous périrez ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 8.19 (LAU) | Et s’il arrive que tu oublies, que tu oublies l’Éternel, ton Dieu, et que tu ailles après d’autres dieux, et que tu les serves et que tu te prosternes devant eux, je suis aujourd’hui témoin contre vous que vous périrez certainement. |
Darby (1885) | Deutéronome 8.19 (DBY) | Et s’il arrive que tu oublies en aucune manière l’Éternel, ton Dieu, et que tu ailles après d’autres dieux, et que tu les serves et que tu t’inclines devant eux, je rends témoignage aujourd’hui contre vous que vous périrez entièrement : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 8.19 (TAN) | Or, si jamais tu oublies l’Éternel, ton Dieu, si tu t’attaches à des dieux étrangers, que tu les serves et que tu leur rendes hommage, je vous le déclare en ce jour, vous périrez ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 8.19 (VIG) | Mais si, oubliant le Seigneur ton Dieu, tu suives des dieux étrangers, et que tu les serves et les adores, je te prédis dès maintenant que tu seras tout à fait détruit. |
Fillion (1904) | Deutéronome 8.19 (FIL) | Mais si, oubliant le Seigneur votre Dieu, vous suivez des dieux étrangers, et que vous les serviez et les adoriez, je vous prédis dès maintenant que vous serez tout à fait détruit. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 8.19 (CRA) | Si, oubliant Yahweh, ton Dieu, il t’arrive d’aller après d’autres dieux, de les servir et de te prosterner devant eux, j’atteste aujourd’hui contre vous que vous périrez certainement. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 8.19 (BPC) | Mais s’il t’arrivait d’oublier Yahweh, ton Dieu, et d’aller après d’autres dieux pour les servir et te prosterner devant eux, je vous en prends aujourd’hui solennellement à témoin que vous serez totalement anéantis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 8.19 (AMI) | Si oubliant le Seigneur votre Dieu, vous suivez des dieux étrangers, et que vous les serviez et les adoriez, je vous prédis dès maintenant que vous serez tout à fait détruits. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 8.19 (LXX) | καὶ ἔσται ἐὰν λήθῃ ἐπιλάθῃ κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ πορευθῇς ὀπίσω θεῶν ἑτέρων καὶ λατρεύσῃς αὐτοῖς καὶ προσκυνήσῃς αὐτοῖς διαμαρτύρομαι ὑμῖν σήμερον τόν τε οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν ὅτι ἀπωλείᾳ ἀπολεῖσθε. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 8.19 (VUL) | sin autem oblitus Domini Dei tui secutus fueris alienos deos coluerisque illos et adoraveris ecce nunc praedico tibi quod omnino dispereas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 8.19 (SWA) | Lakini itakuwa, kama ukimsahau Bwana, Mungu wako, na kuiandama miungu mingine, na kuitumikia na kuiabudu, nawashuhudia leo ya kuwa mtaangamia bila shaka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 8.19 (BHS) | וְהָיָ֗ה אִם־שָׁכֹ֤חַ תִּשְׁכַּח֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְהָֽלַכְתָּ֗ אַחֲרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַעֲבַדְתָּ֖ם וְהִשְׁתַּחֲוִ֣יתָ לָהֶ֑ם הַעִדֹ֤תִי בָכֶם֙ הַיֹּ֔ום כִּ֥י אָבֹ֖ד תֹּאבֵדֽוּן׃ |