Deutéronome 8.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 8.20 (LSG) | Vous périrez comme les nations que l’Éternel fait périr devant vous, parce que vous n’aurez point écouté la voix de l’Éternel, votre Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 8.20 (NEG) | Vous périrez comme les nations que l’Éternel fait périr devant vous, parce que vous n’aurez point écouté la voix de l’Éternel, votre Dieu. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 8.20 (S21) | Vous périrez comme les nations que l’Éternel fait disparaître devant vous, parce que vous n’aurez pas écouté l’Éternel, votre Dieu. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 8.20 (LSGSN) | Vous périrez comme les nations que l’Éternel fait périr devant vous, parce que vous n’aurez point écouté la voix de l’Éternel, votre Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 8.20 (BAN) | De même que les nations que l’Éternel fait périr devant vous, ainsi vous périrez, parce que vous n’aurez point écouté la voix de l’Éternel votre Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 8.20 (SAC) | Vous périrez misérablement, comme les nations que le Seigneur a détruites à votre entrée, si vous êtes désobéissants à la voix du Seigneur, votre Dieu. |
David Martin (1744) | Deutéronome 8.20 (MAR) | Vous périrez comme les nations que l’Éternel fait périr devant vous, parce que vous n’aurez point obéi à la voix de l’Éternel votre Dieu. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 8.20 (OST) | Vous périrez comme les nations que l’Éternel fait périr devant vous, parce que vous n’aurez point obéi à la voix de l’Éternel votre Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 8.20 (CAH) | Comme les nations que l’Éternel fait périr devant vous, ainsi vous périrez, par contre de ce que vous n’avez point écouté la voix de l’Éternel votre Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 8.20 (GBT) | Vous périrez misérablement, comme les nations que le Seigneur a détruites à votre entrée, si vous désobéissez à la voix du Seigneur votre Dieu |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 8.20 (PGR) | de même que les nations que l’Éternel va détruire devant vous, ainsi vous périrez pour n’avoir pas été dociles à la voix de l’Éternel, votre Dieu. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 8.20 (LAU) | Vous périrez, comme les nations que l’Éternel va faire périr devant vous, parce que vous n’aurez pas écouté la voix de l’Éternel, votre Dieu. |
Darby (1885) | Deutéronome 8.20 (DBY) | comme les nations que l’Éternel fait périr devant vous, ainsi vous périrez, parce que vous n’aurez pas écouté la voix de l’Éternel, votre Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 8.20 (TAN) | Comme ces peuples que l’Éternel fait disparaître devant vous, ainsi vous disparaîtrez vous-mêmes, pour n’avoir pas obéi à la voix de l’Éternel, votre Dieu ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 8.20 (VIG) | Tu périras misérablement, comme les nations que le Seigneur a détruites à ton entrée, si vous êtes désobéissants à la voix du Seigneur votre Dieu. |
Fillion (1904) | Deutéronome 8.20 (FIL) | Vous périrez misérablement, comme les nations que le Seigneur a détruites à votre entrée, si vous êtes désobéissants à la voix du Seigneur votre Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 8.20 (CRA) | Comme les nations que Yahweh fait périr devant vous, ainsi vous périrez, parce que vous n’aurez pas écouté la voix de Yahweh, votre Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 8.20 (BPC) | Tout comme les nations que Yahweh veut anéantir devant vous, ainsi vous périrez parce que vous n’aurez pas écouté la voix de Yahweh, votre Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 8.20 (AMI) | Vous périrez misérablement, comme les nations que le Seigneur a détruites à votre entrée, si vous êtes désobéissants à la voix du Seigneur votre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 8.20 (LXX) | καθὰ καὶ τὰ λοιπὰ ἔθνη ὅσα κύριος ἀπολλύει πρὸ προσώπου ὑμῶν οὕτως ἀπολεῖσθε ἀνθ’ ὧν οὐκ ἠκούσατε τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 8.20 (VUL) | sicut gentes quas delevit Dominus in introitu tuo ita et vos peribitis si inoboedientes fueritis voci Domini Dei vestri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 8.20 (SWA) | Kama vile mataifa yale ambayo Bwana anawaangamiza mbele yenu, ndivyo mtakavyoangamia; kwa sababu hamkutaka kuisikiliza sauti ya Bwana, Mungu wenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 8.20 (BHS) | כַּגֹּויִ֗ם אֲשֶׁ֤ר יְהוָה֙ מַאֲבִ֣יד מִפְּנֵיכֶ֔ם כֵּ֖ן תֹאבֵד֑וּן עֵ֚קֶב לֹ֣א תִשְׁמְע֔וּן בְּקֹ֖ול יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ פ |