Deutéronome 8.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 8.4 (LSG) | Ton vêtement ne s’est point usé sur toi, et ton pied ne s’est point enflé, pendant ces quarante années. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 8.4 (NEG) | Ton vêtement ne s’est point usé sur toi, et ton pied ne s’est point enflé, pendant ces quarante années. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 8.4 (S21) | Pendant ces 40 années, ton vêtement ne s’est pas usé sur toi et ton pied n’a pas enflé. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 8.4 (LSGSN) | Ton vêtement ne s’est point usé sur toi, et ton pied ne s’est point enflé , pendant ces quarante années. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 8.4 (BAN) | Ton vêtement ne s’est point usé sur toi et ton pied ne s’est point enflé pendant ces quarante ans. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 8.4 (SAC) | Voici la quarantième année que vous êtes en chemin, et cependant les habits dont vous étiez couverts ne se sont point rompus par la longueur de ce temps, ni les souliers que vous aviez à vos pieds ne se sont point usés. |
David Martin (1744) | Deutéronome 8.4 (MAR) | Ton vêtement ne s’est point envieilli sur toi, et ton pied n’a point été foulé durant ces quarante ans. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 8.4 (OST) | Ton vêtement ne s’est point usé sur toi, et ton pied ne s’est point enflé pendant ces quarante années. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 8.4 (CAH) | Ton vêtement n’a point vieille sur toi, et ton pied ne s’est point enflé, voilà quarante ans. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 8.4 (GBT) | Les habits dont vous étiez couvert ne se sont point usés, ni les souliers que vous aviez à vos pieds, et voici la quarantième année. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 8.4 (PGR) | Tes habits ne se sont point usés sur toi, et tes pieds n’ont point enflé durant ces quarante ans. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 8.4 (LAU) | Pendant ces quarante ans, ton vêtement ne s’est point usé sur toi, et ton pied ne s’est point enflé. |
Darby (1885) | Deutéronome 8.4 (DBY) | Ton vêtement ne s’est point usé sur toi, et ton pied ne s’est point enflé, pendant ces quarante ans. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 8.4 (TAN) | Tes vêtements ne se sont pas usés sur toi, tes pieds n’ont pas été meurtris, durant ces quarante années. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 8.4 (VIG) | Voici la quarantième année que tu es en chemin, et cependant les habits dont tu étais couvert ne sont point rompus par la longueur de ce temps, et les souliers que tu avais à tes pieds ne se sont point usés (déchirés en dessous). |
Fillion (1904) | Deutéronome 8.4 (FIL) | Voici la quarantième année que vous êtes en chemin, et cependant les habits dont vous étiez couvert ne sont point rompus par la longueur de ce temps, et les souliers que vous aviez à vos pieds ne se sont point usés. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 8.4 (CRA) | Ton vêtement ne s’est pas usé sur toi, et ton pied ne s’est pas enflé, pendant ces quarante années : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 8.4 (BPC) | Ton vêtement ne s’est pas usé sur toi et ton pied ne s’est pas enflé pendant ces quarante années. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 8.4 (AMI) | Voici la quarantième année que vous êtes en chemin, et cependant les habits dont vous étiez couverts ne se sont point usés par la longueur de ce temps, ni vos pieds ne se sont point enflés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 8.4 (LXX) | τὰ ἱμάτιά σου οὐ κατετρίβη ἀπὸ σοῦ οἱ πόδες σου οὐκ ἐτυλώθησαν ἰδοὺ τεσσαράκοντα ἔτη. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 8.4 (VUL) | vestimentum tuum quo operiebaris nequaquam vetustate defecit et pes tuus non est subtritus en quadragesimus annus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 8.4 (SWA) | Mavazi yako hayakuchakaa, wala mguu wako haukuvimba, miaka hiyo arobaini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 8.4 (BHS) | שִׂמְלָ֨תְךָ֜ לֹ֤א בָֽלְתָה֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ וְרַגְלְךָ֖ לֹ֣א בָצֵ֑קָה זֶ֖ה אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה׃ |