Deutéronome 8.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 8.5 (LSG) | Reconnais en ton cœur que l’Éternel, ton Dieu, te châtie comme un homme châtie son enfant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 8.5 (NEG) | Reconnais en ton cœur que l’Éternel, ton Dieu, te châtie comme un homme châtie son enfant. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 8.5 (S21) | Reconnais dans ton cœur que l’Éternel, ton Dieu, t’éduque comme un homme éduque son enfant. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 8.5 (LSGSN) | Reconnais en ton cœur que l’Éternel, ton Dieu, te châtie comme un homme châtie son enfant. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 8.5 (BAN) | Reconnais en ton cœur que l’Éternel ton Dieu fait ton éducation comme un homme fait celle de son enfant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 8.5 (SAC) | Pensez donc en vous-même que le Seigneur, votre Dieu, s’est appliqué à vous instruire et à vous régler, comme un homme s’applique à instruire et à corriger son fils : |
David Martin (1744) | Deutéronome 8.5 (MAR) | Connais donc en ton cœur que l’Éternel ton Dieu te châtie, comme un homme châtie son enfant. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 8.5 (OST) | Reconnais donc en ton cœur que l’Éternel ton Dieu te châtie, comme un homme châtie son enfant. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 8.5 (CAH) | Et reconnais dans ton cœur que la même que l’homme morigène son fils, l’Éternel ton Dieu t’a morigéné. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 8.5 (GBT) | Pensez donc en vous-même que le Seigneur votre Dieu vous a instruit comme un homme instruit son fils ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 8.5 (PGR) | Tu dois reconnaître en ton cœur que, comme un père élève son fils, ainsi l’Éternel, ton Dieu, t’élève : |
Lausanne (1872) | Deutéronome 8.5 (LAU) | Reconnais en ton cœur que l’Éternel, ton Dieu, te châtie comme un homme châtie son fils. |
Darby (1885) | Deutéronome 8.5 (DBY) | Connais dans ton cœur que, comme un homme châtie son fils, l’Éternel, ton Dieu, te châtie ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 8.5 (TAN) | Tu reconnaîtras donc en ta conscience que si l’Éternel, ton Dieu, te châtie, c’est comme un père châtie son fils ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 8.5 (VIG) | Pense donc en toi-même que le Seigneur ton Dieu s’est appliqué à t’instruire, comme un homme s’applique à instruire son fils ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 8.5 (FIL) | Pensez donc en vous-même que le Seigneur votre Dieu S’est appliqué à vous instruire, comme un homme s’applique à instruire son fils; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 8.5 (CRA) | afin que tu reconnaisses en ton cœur que Yahweh, ton Dieu, t’instruit, comme un homme instruit son enfant, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 8.5 (BPC) | C’est pour que tu saches en ton cœur que Yahweh, ton Dieu, t’instruit comme un homme instruit son enfant ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 8.5 (AMI) | Pensez donc en vous-mêmes que le Seigneur votre Dieu s’est appliqué à vous instruire et à vous régler, comme un homme s’applique à instruire et à corriger son fils ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 8.5 (LXX) | καὶ γνώσῃ τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὡς εἴ τις παιδεύσαι ἄνθρωπος τὸν υἱὸν αὐτοῦ οὕτως κύριος ὁ θεός σου παιδεύσει σε. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 8.5 (VUL) | ut recogites in corde tuo quia sicut erudit homo filium suum sic Dominus Deus tuus erudivit te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 8.5 (SWA) | Nawe fikiri moyoni mwako, ya kuwa kama vile baba amrudivyo mwanawe, ndivyo Bwana, Mungu wako, akurudivyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 8.5 (BHS) | וְיָדַעְתָּ֖ עִם־לְבָבֶ֑ךָ כִּ֗י כַּאֲשֶׁ֨ר יְיַסֵּ֥ר אִישׁ֙ אֶת־בְּנֹ֔ו יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מְיַסְּרֶֽךָּ׃ |