Deutéronome 8.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 8.6 (LSG) | Tu observeras les commandements de l’Éternel, ton Dieu, pour marcher dans ses voies et pour le craindre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 8.6 (NEG) | Tu observeras les commandements de l’Éternel, ton Dieu, pour marcher dans ses voies et pour le craindre. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 8.6 (S21) | « Tu respecteras les commandements de l’Éternel, ton Dieu, pour marcher dans ses voies et pour le craindre. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 8.6 (LSGSN) | Tu observeras les commandements de l’Éternel, ton Dieu, pour marcher dans ses voies et pour le craindre . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 8.6 (BAN) | Et tu garderas les commandements de l’Éternel ton Dieu en marchant dans ses voies et en le craignant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 8.6 (SAC) | afin que vous observiez les commandements du Seigneur, votre Dieu, que vous marchiez dans ses voies, et que vous soyez pénétré de sa crainte. |
David Martin (1744) | Deutéronome 8.6 (MAR) | Et garde les commandements de l’Éternel ton Dieu, pour marcher dans ses voies, et pour le craindre. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 8.6 (OST) | Garde les commandements de l’Éternel ton Dieu, pour marcher dans ses voies et pour le craindre ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 8.6 (CAH) | Garde les commandements de l’Éternel ton Dieu, pour marcher dans ses voies et pour le craindre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 8.6 (GBT) | Afin que vous observiez les commandements du Seigneur votre Dieu, que vous marchiez dans ses voies, et que vous soyez pénétré de sa crainte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 8.6 (PGR) | garde donc les commandements de l’Éternel, ton Dieu, pour marcher dans ses voies et pour le craindre. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 8.6 (LAU) | Tu garderas les commandements de l’Éternel, ton Dieu, pour marcher dans ses chemins et pour le craindre. |
Darby (1885) | Deutéronome 8.6 (DBY) | et garde les commandements de l’Éternel, ton Dieu, pour marcher dans ses voies et pour le craindre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 8.6 (TAN) | et tu observeras les commandements de l’Éternel, ton Dieu, en marchant dans ses voies et en le révérant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 8.6 (VIG) | afin que tu observes les commandements du Seigneur ton Dieu, que tu marches dans ses voies, et que tu sois pénétré de sa crainte. |
Fillion (1904) | Deutéronome 8.6 (FIL) | afin que vous observiez les commandements du Seigneur votre Dieu, que vous marchiez dans Ses voies, et que vous soyiez pénétré de Sa crainte. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 8.6 (CRA) | et que tu observes les commandements de Yahweh, ton Dieu, en marchant dans ses voies et en le craignant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 8.6 (BPC) | observe donc les commandements de Yahweh, ton Dieu, en marchant dans ses voies et en le craignant |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 8.6 (AMI) | afin que vous observiez les commandements du Seigneur votre Dieu, que vous marchiez dans ses voies, et que vous soyez pénétrés de sa crainte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 8.6 (LXX) | καὶ φυλάξῃ τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ σου πορεύεσθαι ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ καὶ φοβεῖσθαι αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 8.6 (VUL) | ut custodias mandata Domini Dei tui et ambules in viis eius et timeas eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 8.6 (SWA) | Nawe uzishike amri za Bwana, Mungu wako, upate kwenda katika njia zake, na kumcha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 8.6 (BHS) | וְשָׁ֣מַרְתָּ֔ אֶת־מִצְוֹ֖ת יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לָלֶ֥כֶת בִּדְרָכָ֖יו וּלְיִרְאָ֥ה אֹתֹֽו׃ |