Deutéronome 8.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 8.7 (LSG) | Car l’Éternel, ton Dieu, va te faire entrer dans un bon pays, pays de cours d’eau, de sources et de lacs, qui jaillissent dans les vallées et dans les montagnes ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 8.7 (NEG) | Car l’Éternel, ton Dieu, va te faire entrer dans un bon pays, pays de cours d’eau, de sources et de lacs, qui jaillissent dans les vallées et dans les montagnes ; |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 8.7 (S21) | En effet, l’Éternel, ton Dieu, va te faire entrer dans un bon pays. C’est un pays de cours d’eau, de sources et de lacs qui jaillissent dans les vallées et dans les montagnes ; |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 8.7 (LSGSN) | Car l’Éternel, ton Dieu, va te faire entrer dans un bon pays, pays de cours d’eaux, de sources et de lacs, qui jaillissent dans les vallées et dans les montagnes ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 8.7 (BAN) | Car l’Éternel ton Dieu va te faire entrer dans un bon pays, pays de torrents, de sources et d’eaux profondes sortant dans la plaine et dans la montagne ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 8.7 (SAC) | Car le Seigneur, votre Dieu, est près de vous faire entrer dans une bonne terre, dans une terre pleine de ruisseaux, d’étangs et de fontaines, où les sources des fleuves répandent leurs eaux en abondance dans les plaines et le long des montagnes ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 8.7 (MAR) | Car l’Éternel ton Dieu te va faire entrer dans un bon pays, qui est un pays de torrents d’eaux, de fontaines et d’abîmes, qui naissent dans les campagnes et dans les montagnes ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 8.7 (OST) | Car l’Éternel ton Dieu va te faire entrer dans un bon pays, un pays de torrents d’eaux, de sources, et de flots jaillissant par la vallée et par la montagne ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 8.7 (CAH) | Car l’Éternel ton Dieu te conduit dans un bon pays ; pays à torrents d’eau, à sources d’eaux souterraines, jaillissant dans la vallée et sur la montagne ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 8.7 (GBT) | Car le Seigneur votre Dieu vous introduira dans une bonne terre, terre pleine de ruisseaux, d’étangs et de fontaines, où les sources des fleuves répandent leurs eaux en abondance dans les plaines et le long des montagnes ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 8.7 (PGR) | Car l’Éternel, ton Dieu, t’amène dans un beau pays, pays de cours d’eaux, de sources et de lacs, qui jaillissent dans les vallées et dans les montagnes, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 8.7 (LAU) | Car l’Éternel, ton Dieu, va te faire entrer dans une bonne terre : terre de torrents d’eau, de sources et de lacs{Ou d’abîmes, ou de flots.} où [l’eau] sourd dans les vallées et dans les montagnes ; |
Darby (1885) | Deutéronome 8.7 (DBY) | Car l’Éternel, ton Dieu, te fait entrer dans un bon pays, un pays de ruisseaux d’eau, de sources, et d’eaux profondes, qui sourdent dans les vallées et dans les montagnes ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 8.7 (TAN) | Car l’Éternel, ton Dieu, te conduit dans un pays fortuné, un pays plein de cours d’eau, de sources et de torrents, qui s’épandent dans la vallée ou sur la montagne ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 8.7 (VIG) | Car le Seigneur ton Dieu va t’introduire dans une bonne terre, dans une terre (pleine) de ruisseaux, d’étangs et de fontaines, où les sources des fleuves répandent leurs eaux en abondance dans les plaines (champs) et le long des montagnes ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 8.7 (FIL) | Car le Seigneur votre Dieu va vous introduire dans une bonne terre, dans une terre pleine de ruisseaux, d’étangs et de fontaines, où les sources des fleuves répandent leurs eaux en abondance dans les plaines et le long des montagnes; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 8.7 (CRA) | Car Yahweh, ton Dieu, va te faire entrer dans un bon pays, pays de torrents, de sources et d’eaux profondes, qui jaillissent dans les vallées et les montagnes ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 8.7 (BPC) | Car Yahweh, ton Dieu, va te faire entrer dans un beau pays, un pays de torrents, de sources et d’eaux profondes, émergeant dans la plaine et dans la montagne ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 8.7 (AMI) | Car le Seigneur votre Dieu est près de vous faire entrer dans une bonne terre, dans une terre pleine de ruisseaux, d’étangs et de fontaines, où les sources des fleuves répandent leurs eaux en abondance dans les plaines et le long des montagnes ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 8.7 (LXX) | ὁ γὰρ κύριος ὁ θεός σου εἰσάγει σε εἰς γῆν ἀγαθὴν καὶ πολλήν οὗ χείμαρροι ὑδάτων καὶ πηγαὶ ἀβύσσων ἐκπορευόμεναι διὰ τῶν πεδίων καὶ διὰ τῶν ὀρέων. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 8.7 (VUL) | Dominus enim Deus tuus introducet te in terram bonam terram rivorum aquarumque et fontium in cuius campis et montibus erumpunt fluviorum abyssi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 8.7 (SWA) | Kwa kuwa Bwana, Mungu wako, yuakuingiza katika nchi nzuri, nchi yenye vijito vya maji, na chemchemi, na visima, vibubujikavyo katika mabonde na milima; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 8.7 (BHS) | כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ מְבִֽיאֲךָ֖ אֶל־אֶ֣רֶץ טֹובָ֑ה אֶ֚רֶץ נַ֣חֲלֵי מָ֔יִם עֲיָנֹת֙ וּתְהֹמֹ֔ת יֹצְאִ֥ים בַּבִּקְעָ֖ה וּבָהָֽר׃ |