Deutéronome 8.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 8.8 (LSG) | pays de froment, d’orge, de vignes, de figuiers et de grenadiers ; pays d’oliviers et de miel ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 8.8 (NEG) | pays de froment, d’orge, de vignes, de figuiers et de grenadiers ; pays d’oliviers et de miel ; |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 8.8 (S21) | un pays de blé, d’orge, de vignes, de figuiers et de grenadiers ; un pays d’oliviers et de miel ; |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 8.8 (LSGSN) | pays de froment, d’orge, de vignes, de figuiers et de grenadiers ; pays d’oliviers et de miel ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 8.8 (BAN) | pays de froment, d’orge, de vignes, de figuiers et de grenadiers ; pays d’oliviers, d’huile et de miel ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 8.8 (SAC) | dans une terre qui produit du froment, de l’orge et des vignes, où naissent les figuiers, les grenadiers, les oliviers ; dans une terre d’huile et de miel ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 8.8 (MAR) | Un pays de blé, d’orge, de vignes, de figuiers, et de grenadiers ; un pays d’oliviers qui portent de l’huile, et un pays de miel ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 8.8 (OST) | Un pays de blé, d’orge, de vignes, de figuiers et de grenadiers ; un pays d’oliviers donnant l’huile, et de miel ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 8.8 (CAH) | Pays de froment, d’orge, de vignes, de figuiers et de grenadiers ; pays d’oliviers, d’huile et de miel ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 8.8 (GBT) | Terre qui produit du froment, de l’orge et des vignes ; où naissent les figuiers, les grenadiers, les oliviers ; terre d’huile et de miel ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 8.8 (PGR) | pays de froment, d’orge, de vigne et de figuiers et de grenadiers, pays d’oliviers donnant l’huile, et de miel, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 8.8 (LAU) | terre de froment et d’orge, et de vignes, et de figuiers et de grenadiers ; terre d’oliviers à huile et de miel ; |
Darby (1885) | Deutéronome 8.8 (DBY) | un pays de froment, et d’orge, et de vignes, et de figuiers, et de grenadiers, un pays d’oliviers à huile, et de miel ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 8.8 (TAN) | un pays qui produit le froment et l’orge, le raisin, la figue et la grenade, l’olive huileuse et le miel ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 8.8 (VIG) | dans une terre qui produit du froment, de l’orge et des vignes ; où naissent les figuiers, les grenadiers, les oliviers ; dans une terre d’huile et de miel |
Fillion (1904) | Deutéronome 8.8 (FIL) | dans une terre qui produit du froment, de l’orge et des vignes; où naissent les figuiers, les grenadiers, les oliviers; dans une terre d’huile et de miel, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 8.8 (CRA) | pays de froment, d’orge, de vignes, de figuiers et de grenadiers ; pays d’oliviers, d’huile et de miel ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 8.8 (BPC) | un pays de froment, d’orge, de vignes, de figuiers et de grenadiers ; un pays d’oliviers et de miel ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 8.8 (AMI) | dans une terre qui produit du froment, de l’orge et des vignes, où naissent les figuiers, les grenadiers, les oliviers ; dans une terre d’huile et de miel ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 8.8 (LXX) | γῆ πυροῦ καὶ κριθῆς ἄμπελοι συκαῖ ῥόαι γῆ ἐλαίας ἐλαίου καὶ μέλιτος. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 8.8 (VUL) | terram frumenti hordei vinearum in qua ficus et mala granata et oliveta nascuntur terram olei ac mellis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 8.8 (SWA) | nchi ya ngano na shayiri, na mizabibu, na mitini, na mikomamanga; nchi ya mizeituni yenye mafuta, na asali; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 8.8 (BHS) | אֶ֤רֶץ חִטָּה֙ וּשְׂעֹרָ֔ה וְגֶ֥פֶן וּתְאֵנָ֖ה וְרִמֹּ֑ון אֶֽרֶץ־זֵ֥ית שֶׁ֖מֶן וּדְבָֽשׁ׃ |