Deutéronome 9.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 9.18 (LSG) | Je me prosternai devant l’Éternel, comme auparavant, quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain et sans boire d’eau, à cause de tous les péchés que vous aviez commis en faisant ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, pour l’irriter. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 9.18 (NEG) | Je me prosternai devant l’Éternel, comme auparavant, quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain et sans boire d’eau, à cause de tous les péchés que vous aviez commis en faisant ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, pour l’irriter. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 9.18 (S21) | Je me suis prosterné devant l’Éternel, comme précédemment, 40 jours et 40 nuits, sans manger de pain et sans boire d’eau, à cause de tous les péchés que vous aviez commis en faisant ce qui est mal aux yeux de l’Éternel pour l’irriter. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 9.18 (LSGSN) | Je me prosternai devant l’Éternel, comme auparavant, quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain et sans boire d’eau, à cause de tous les péchés que vous aviez commis en faisant ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, pour l’irriter . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 9.18 (BAN) | Et je m’abattis devant l’Éternel, comme auparavant, quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain et sans boire d’eau, à cause du grand péché que vous aviez commis, en faisant ce qui est mal aux yeux de l’Éternel pour l’irriter. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 9.18 (SAC) | je me prosternai devant le Seigneur comme j’avais fait auparavant, et je demeurai quarante jours et quarante nuits sans boire ni manger, à cause de tous les péchés que vous aviez commis contre le Seigneur, et par lesquels vous aviez excité sa colère contre vous. |
David Martin (1744) | Deutéronome 9.18 (MAR) | Puis je me prosternai devant l’Éternel, durant quarante jours et quarante nuits, comme auparavant, sans manger de pain, et sans boire d’eau, à cause de tout votre péché, que vous aviez commis, en faisant ce qui est déplaisant à l’Éternel, afin de l’irriter. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 9.18 (OST) | Puis je me prosternai devant l’Éternel comme auparavant, quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain ni boire d’eau, à cause de tout le péché que vous aviez commis en faisant ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, pour l’irriter ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 9.18 (CAH) | je me prosternai devant l’Éternel, comme auparavant, quarante jours et quarante nuits ; je n’ai pas mangé de pain et n’en ai pas bu d’eau, à cause de tout votre péché que vous aviez commis en faisant du mal aux yeux de l’Éternel, pour l’aigrir ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 9.18 (GBT) | Je me prosternai devant le Seigneur, comme auparavant, quarante jours et quarante nuits, sans boire ni manger, à cause de tous les péchés que vous aviez commis contre le Seigneur, et par lesquels vous aviez excité sa colère contre vous ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 9.18 (PGR) | Ensuite je m’abattis devant l’Éternel, comme auparavant, quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain ni boire d’eau, à cause de tous vos péchés que vous aviez commis en faisant ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, pour l’irriter. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 9.18 (LAU) | Et je me jetai devant la face de l’Éternel, comme la première fois, pendant quarante jours et quarante nuits ; je ne mangeai point de pain et je ne bus point d’eau, à cause de tout le{Héb. tout votre.} péché que vous aviez commis{Héb. péché.} en faisant ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel pour l’irriter. |
Darby (1885) | Deutéronome 9.18 (DBY) | Et je me prosternai devant l’Éternel, comme au commencement, quarante jours et quarante nuits ; je ne mangeai point de pain, et je ne bus point d’eau, à cause de tout votre péché que vous aviez commis, en faisant ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel afin de le provoquer à colère ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 9.18 (TAN) | Puis je me prosternai devant le Seigneur, restant comme la première fois quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain ni boire d’eau, à cause du grave péché que vous aviez commis en faisant ce qui déplaît au Seigneur, ce qui devait l’offenser. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 9.18 (VIG) | je me prosternai devant le Seigneur comme j’avais fait auparavant, et je demeurai quarante jours et quarante nuits sans boire ni manger, à cause de tous les péchés que vous aviez commis contre le Seigneur, et par lesquels vous avez excité sa colère (contre vous). |
Fillion (1904) | Deutéronome 9.18 (FIL) | je me prosternai devant le Seigneur comme j’avais fait auparavant, et je demeurai quarante jours et quarante nuits sans boire ni manger, à cause de tous les péchés que vous aviez commis contre le Seigneur, et par lesquels vous avez excité Sa colère contre vous. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 9.18 (CRA) | Et je tombai devant Yahweh, comme la première fois, pendant quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain, et sans boire d’eau, à cause de tous les péchés que vous aviez commis en faisant ce qui est mal aux yeux de Yahweh, de manière à l’irriter. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 9.18 (BPC) | Puis je me prosternai devant Yahweh, comme la première fois, pendant quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain ni boire d’eau, à cause de tous vos péchés que vous aviez commis en faisant ce qui déplaît aux yeux de Yahweh de manière à l’irriter. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 9.18 (AMI) | je me prosternai devant le Seigneur comme j’avais fait auparavant, et je demeurai quarante jours et quarante nuits sans boire ni manger, à cause de tous les péchés que vous aviez commis contre le Seigneur, et par lesquels vous aviez excité sa colère contre vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 9.18 (LXX) | καὶ ἐδεήθην ἐναντίον κυρίου δεύτερον καθάπερ καὶ τὸ πρότερον τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας ἄρτον οὐκ ἔφαγον καὶ ὕδωρ οὐκ ἔπιον περὶ πασῶν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν ὧν ἡμάρτετε ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν παροξῦναι αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 9.18 (VUL) | et procidi ante Dominum sicut prius quadraginta diebus et noctibus panem non comedens et aquam non bibens propter omnia peccata vestra quae gessistis contra Dominum et eum ad iracundiam provocastis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 9.18 (SWA) | Nikaanguka nchi mbele za Bwana siku arobaini usiku na mchana, kama pale kwanza; sikula chakula wala kunywa maji; kwa sababu ya makosa yenu yote mliyokosa, kwa kufanya yaliyo maovu machoni pa Bwana, kwa kumkasirisha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 9.18 (BHS) | וָֽאֶתְנַפַּל֩ לִפְנֵ֨י יְהוָ֜ה כָּרִאשֹׁנָ֗ה אַרְבָּעִ֥ים יֹום֙ וְאַרְבָּעִ֣ים לַ֔יְלָה לֶ֚חֶם לֹ֣א אָכַ֔לְתִּי וּמַ֖יִם לֹ֣א שָׁתִ֑יתִי עַ֤ל כָּל־חַטַּאתְכֶם֙ אֲשֶׁ֣ר חֲטָאתֶ֔ם לַעֲשֹׂ֥ות הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָ֖ה לְהַכְעִיסֹֽו׃ |