Deutéronome 9.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 9.17 (LSG) | Je saisis les deux tables, je les jetai de mes mains, et je les brisai sous vos yeux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 9.17 (NEG) | Je saisis les deux tables, je les jetai de mes mains, et je les brisai sous vos yeux. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 9.17 (S21) | Je tenais les deux tables ; je les ai jetées et brisées sous vos yeux. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 9.17 (LSGSN) | Je saisis les deux tables, je les jetai de mes mains, et je les brisai sous vos yeux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 9.17 (BAN) | Et je saisis les deux tables, je les jetai hors de mes deux mains, et je les brisai sous vos yeux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 9.17 (SAC) | je jetai de mes mains les tables, et je les brisai à vos yeux ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 9.17 (MAR) | Alors je saisis les deux Tables, je les jetai de mes deux mains, et je les rompis devant vos yeux. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 9.17 (OST) | Alors je saisis les deux tables, et je les jetai de mes mains, et je les rompis devant vos yeux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 9.17 (CAH) | Je saisis les deux tables et les jetai de mes deux mains ; je les rompis à vos yeux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 9.17 (GBT) | Je jetai les tables de mes mains, et je les brisai sous vos yeux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 9.17 (PGR) | Alors saisissant les deux Tables je les jetai hors de mes deux mains et les brisai sous vos yeux. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 9.17 (LAU) | Et je saisis les deux tables, et les jetai de dessus mes deux mains, et je les brisai à vos yeux. |
Darby (1885) | Deutéronome 9.17 (DBY) | Et je saisis les deux tables, et les jetai de dessus mes deux mains, et je les brisai devant vos yeux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 9.17 (TAN) | et je saisis les deux tables, je les jetai de mes deux mains, je les brisai à vos yeux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 9.17 (VIG) | je jetai de mes mains les tables, et les brisai sous vos yeux ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 9.17 (FIL) | je jetai de mes mains les tables, et les brisai sous vos yeux; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 9.17 (CRA) | Alors, saisissant les deux tables, je les jetai de mes mains et je les brisai sous vos yeux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 9.17 (BPC) | Je pris les deux tables, les rejetai de mes mains et les brisai sous vos yeux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 9.17 (AMI) | je jetai de mes mains les tables, et je les brisai à vos yeux ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 9.17 (LXX) | καὶ ἐπιλαβόμενος τῶν δύο πλακῶν ἔρριψα αὐτὰς ἀπὸ τῶν δύο χειρῶν μου καὶ συνέτριψα ἐναντίον ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 9.17 (VUL) | proieci tabulas de manibus meis confregique eas in conspectu vestro |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 9.17 (SWA) | Nikazishika zile mbao mbili, nikazitupa kutoka katika mikono yangu miwili, nikazivunja mbele ya macho yenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 9.17 (BHS) | וָאֶתְפֹּשׂ֙ בִּשְׁנֵ֣י הַלֻּחֹ֔ת וָֽאַשְׁלִכֵ֔ם מֵעַ֖ל שְׁתֵּ֣י יָדָ֑י וָאֲשַׁבְּרֵ֖ם לְעֵינֵיכֶֽם׃ |