Deutéronome 9.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 9.16 (LSG) | Je regardai, et voici, vous aviez péché contre l’Éternel, votre Dieu, vous vous étiez fait un veau de fonte, vous vous étiez promptement écartés de la voie que vous avait prescrite l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 9.16 (NEG) | Je regardai, et voici, vous aviez péché contre l’Éternel, votre Dieu, vous vous étiez fait un veau de métal fondu, vous vous étiez promptement écartés de la voie que vous avait prescrite l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 9.16 (S21) | J’ai regardé et j’ai vu que vous aviez péché contre l’Éternel, votre Dieu. Vous vous étiez fait un veau en métal fondu, vous vous étiez bien vite écartés de la voie que l’Éternel vous avait prescrite. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 9.16 (LSGSN) | Je regardai , et voici, vous aviez péché contre l’Éternel, votre Dieu, vous vous étiez fait un veau de fonte, vous vous étiez promptement écartés de la voie que vous avait prescrite l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 9.16 (BAN) | Et je regardai, et voici, vous aviez péché contre l’Éternel, votre Dieu ; vous vous étiez fait un veau de fonte, vous vous étiez détournés bien vite de la voie que l’Éternel vous avait prescrite. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 9.16 (SAC) | Et voyant que vous aviez péché contre le Seigneur, votre Dieu, que vous vous étiez fait un veau de fonte, et que vous aviez abandonné sitôt sa voie qu’il vous avait montrée ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 9.16 (MAR) | Puis je regardai, et voici, vous aviez péché contre l’Éternel votre Dieu, et vous vous étiez fait un veau de fonte ; vous vous étiez bien-tôt détournés de la voie que l’Éternel vous avait commandée. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 9.16 (OST) | Alors je regardai, et voici, vous aviez péché contre l’Éternel votre Dieu, vous vous étiez fait un veau de fonte, vous vous étiez bientôt détournés de la voie que l’Éternel vous avait prescrite. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 9.16 (CAH) | Je vis, et voici que vous aviez péché contre l’Éternel votre Dieu ; vous aviez fait pour vous un veau fondu ; vous vous étiez détournés de la voie que l’Éternel vous avait commandée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 9.16 (GBT) | Voyant que vous aviez péché contre le Seigneur votre Dieu, en vous faisant un veau de fonte, et que vous aviez abandonné sitôt sa voie qu’il vous avait montrée, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 9.16 (PGR) | Et je vis ! et voilà que vous aviez péché contre l’Éternel, votre Dieu, vous vous étiez fait un veau de fonte ; vous aviez bientôt quitté la voie que vous avait prescrite l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 9.16 (LAU) | Et je vis ; et voici, vous aviez péché contre l’Éternel, votre Dieu ; vous vous étiez fait un veau de fonte ; vous vous étiez promptement écartés du chemin que l’Éternel, votre Dieu, vous avait commandé. |
Darby (1885) | Deutéronome 9.16 (DBY) | Et je vis, et voici, vous aviez péché contre l’Éternel, votre Dieu ; vous vous étiez fait un veau de fonte ; vous vous étiez vite détournés du chemin que l’Éternel vous avait commandé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 9.16 (TAN) | et je vis qu’en effet vous aviez péché contre l’Éternel, votre Dieu, vous vous étiez fait un veau de métal, prompts à quitter la voie que le Seigneur vous avait indiquée ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 9.16 (VIG) | Et voyant que vous aviez péché contre le Seigneur votre Dieu, que vous vous étiez fait un veau de fonte, et que vous aviez abandonné si promptement sa voie qu’il vous avait montrée |
Fillion (1904) | Deutéronome 9.16 (FIL) | Et voyant que vous aviez péché contre le Seigneur votre Dieu, que vous vous étiez fait un veau de fonte, et que vous aviez abandonné si promptement Sa voie qu’Il vous avait montrée, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 9.16 (CRA) | Je regardai, et voici que vous aviez péché contre Yahweh, votre Dieu ; vous vous étiez fait un veau de fonte, et vous vous étiez promptement écartés de la voie que Yahweh vous avait prescrite. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 9.16 (BPC) | je regardai alors et voici que vous aviez péché contre Yahweh, votre Dieu, vous vous étiez fait un veau de métal fondu et vous aviez rapidement abandonné la voie que Yahweh vous avait imposée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 9.16 (AMI) | Et voyant que vous aviez péché contre le Seigneur votre Dieu, que vous vous étiez fait un veau de fonte, et que vous aviez abandonné si tôt la voie qu’il vous avait montrée ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 9.16 (LXX) | καὶ ἰδὼν ὅτι ἡμάρτετε ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν καὶ ἐποιήσατε ὑμῖν ἑαυτοῖς χωνευτὸν καὶ παρέβητε ἀπὸ τῆς ὁδοῦ ἧς ἐνετείλατο ὑμῖν κύριος. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 9.16 (VUL) | vidissemque vos peccasse Domino Deo vestro et fecisse vobis vitulum conflatilem ac deseruisse velociter viam eius quam vobis ostenderat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 9.16 (SWA) | Nikaangalia, na tazama, mlikuwa mmefanya dhambi juu ya Bwana, Mungu wenu; mmefanya ndama ya ng’ombe ya kusubu; mmekengeuka upesi katika njia aliyowaamuru Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 9.16 (BHS) | וָאֵ֗רֶא וְהִנֵּ֤ה חֲטָאתֶם֙ לַיהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם עֲשִׂיתֶ֣ם לָכֶ֔ם עֵ֖גֶל מַסֵּכָ֑ה סַרְתֶּ֣ם מַהֵ֔ר מִן־הַדֶּ֕רֶךְ אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶתְכֶֽם׃ |