Deutéronome 9.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 9.20 (LSG) | L’Éternel était aussi très irrité contre Aaron, qu’il voulait faire périr, et pour qui j’intercédai encore dans ce temps-là. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 9.20 (NEG) | L’Éternel était aussi très irrité contre Aaron, qu’il voulait faire périr, et pour qui j’intercédai encore dans ce temps-là. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 9.20 (S21) | L’Éternel était aussi très irrité contre Aaron, qu’il voulait faire mourir, et j’ai encore intercédé pour lui à cette époque-là. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 9.20 (LSGSN) | L’Éternel était aussi très irrité contre Aaron, qu’il voulait faire périr , et pour qui j’intercédai encore dans ce temps-là. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 9.20 (BAN) | Et l’Éternel fut aussi très irrité contre Aaron, au point de vouloir le faire périr, et j’intercédai aussi pour Aaron en ce temps-là. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 9.20 (SAC) | Il fut aussi extrêmement irrité contre Aaron, et il voulait le perdre ; mais je l’apaisai de même, en priant pour lui. |
David Martin (1744) | Deutéronome 9.20 (MAR) | L’Éternel fut aussi fort irrité contre Aaron pour le détruire, mais je priai en ce même temps-là aussi pour Aaron. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 9.20 (OST) | L’Éternel fut aussi fort irrité contre Aaron, voulant le faire périr ; mais je priai aussi pour Aaron en ce temps-là. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 9.20 (CAH) | Et contre Aharone l’Éternel fut fort irrité pour l’exterminer, et je priai aussi pour Aharone en ce temps-là. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 9.20 (GBT) | Également irrité contre Aaron, il voulut le perdre ; mais je priai de même pour lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 9.20 (PGR) | Et l’Éternel était aussi tellement irrité contre Aaron qu’il voulait le détruire, et j’intercédai alors aussi pour Aaron. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 9.20 (LAU) | L’Éternel était fort en colère aussi contre Aaron, pour le détruire, et je priai aussi pour Aaron en ce temps-là. |
Darby (1885) | Deutéronome 9.20 (DBY) | Et l’Éternel fut fort irrité contre Aaron, pour le détruire ; et j’intercédai aussi pour Aaron, en ce temps-là ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 9.20 (TAN) | Aaron aussi avait gravement irrité l’Éternel, qui voulait l’anéantir : j’intercédai pour Aaron aussi dans ce temps-là. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 9.20 (VIG) | Il fut aussi extrêmement irrité contre Aaron, et il voulait le perdre ; mais j’intercédai aussi pour lui. |
Fillion (1904) | Deutéronome 9.20 (FIL) | Il fut aussi extrêmement irrité contre Aaron, et Il voulait le perdre; mais j’intercédai aussi pour lui. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 9.20 (CRA) | Yahweh était aussi fortement irrité contre Aaron, au point de vouloir le faire périr, et j’intercédai aussi pour Aaron en ce temps-là. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 9.20 (BPC) | Yahweh était également très irrité contre Aaron, au point qu’il voulait le faire périr et j’intercédai aussi alors pour Aaron. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 9.20 (AMI) | Il fut aussi extrêmement irrité contre Aaron, et il voulait le perdre ; mais je l’apaisai de même, en priant pour lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 9.20 (LXX) | καὶ ἐπὶ Ααρων ἐθυμώθη κύριος σφόδρα ἐξολεθρεῦσαι αὐτόν καὶ ηὐξάμην καὶ περὶ Ααρων ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 9.20 (VUL) | adversum Aaron quoque vehementer iratus voluit eum conterere et pro illo similiter deprecatus sum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 9.20 (SWA) | Bwana akamkasirikia sana Haruni akataka kumwangamiza; nikamwombea Haruni naye wakati huo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 9.20 (BHS) | וּֽבְאַהֲרֹ֗ן הִתְאַנַּ֧ף יְהוָ֛ה מְאֹ֖ד לְהַשְׁמִידֹ֑ו וָֽאֶתְפַּלֵּ֛ל גַּם־בְּעַ֥ד אַהֲרֹ֖ן בָּעֵ֥ת הַהִֽוא׃ |