Deutéronome 9.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 9.21 (LSG) | Je pris le veau que vous aviez fait, ce produit de votre péché, je le brûlai au feu, je le broyai jusqu’à ce qu’il fût réduit en poudre, et je jetai cette poudre dans le torrent qui descend de la montagne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 9.21 (NEG) | Je pris le veau que vous aviez fait, ce produit de votre péché, je le brûlai au feu, je le broyai jusqu’à ce qu’il soit réduit en poudre, et je jetai cette poudre dans le torrent qui descend de la montagne. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 9.21 (S21) | J’ai pris le veau que vous aviez fait, ce produit de votre péché, je l’ai brûlé au feu, je l’ai broyé jusqu’à ce qu’il soit réduit en poudre et j’ai jeté cette poudre dans le torrent qui descend de la montagne. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 9.21 (LSGSN) | Je pris le veau que vous aviez fait , ce produit de votre péché, je le brûlai au feu, je le broyai jusqu’à ce qu’il fût réduit en poudre , et je jetai cette poudre dans le torrent qui descend de la montagne. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 9.21 (BAN) | Et le péché que vous aviez commis, le veau, je le pris et le brûlai, et je le mis en pièces et le pilai bien jusqu’à le réduire en poudre, et je jetai cette poudre dans le torrent qui descend de la montagne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 9.21 (SAC) | Je pris alors votre péché ! c’est-à-dire, le veau que vous aviez fait ; et l’ayant brûlé dans le feu, je le rompis en morceaux, je le réduisis tout à fait en poudre, et je le jetai dans le torrent qui descend de la montagne. |
David Martin (1744) | Deutéronome 9.21 (MAR) | Puis je pris votre péché que vous aviez fait, [savoir] le veau, et je le brûlai au feu, je le pilai en le broyant bien, jusqu’à ce qu’il fût réduit en poudre, et j’en jetai la poudre au torrent qui descendait de la montagne. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 9.21 (OST) | Puis je pris votre péché, le veau que vous aviez fait, et je le brûlai au feu, et je le mis en pièces et le moulus jusqu’à ce qu’il fût réduit en poudre ; et j’en jetai la poudre au torrent qui descendait de la montagne. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 9.21 (CAH) | Quant au péché que vous aviez commis, le veau, je (le) pris et le brûlai au feu ; je le pilai en le broyant bien jusqu’à ce qu’il fût réduit en poussière, et j’en jetai la poudre au torrent qui descend de la montagne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 9.21 (GBT) | Saisissant votre péché, c’est-à-dire le veau que vous aviez fait, et l’ayant mis au feu, je le brisai en morceaux ; je le réduisis en poudre menue, et je le jetai dans le torrent qui descend de la montagne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 9.21 (PGR) | Et l’objet de votre péché, le veau que vous aviez fait, je le pris et je le brûlai au feu ; et l’ayant concassé et bien trituré jusqu’à le réduire en poudre menue, j’en jetai la poudre dans la rivière qui descend de la montagne. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 9.21 (LAU) | Et votre péché, le veau que vous aviez fait, je le pris et je le brûlai au feu, et je le pilai et le moulus bien, jusqu’à ce qu’il fût réduit{Héb. menu.} en poussière, et j’en jetai la poussière dans le torrent descendant de la montagne. |
Darby (1885) | Deutéronome 9.21 (DBY) | et je pris votre péché, le veau que vous aviez fait, et je le brûlai au feu, et je le pilai, je le moulus bien, jusqu’à ce qu’il fût réduit en poudre, et j’en jetai la poudre dans le torrent qui descendait de la montagne. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 9.21 (TAN) | Et votre ouvrage impie, ce veau que vous aviez fabriqué, je m’en saisis, le jetai au feu, le mis entièrement en pièces et le réduisis en menue poussière ; puis je répandis cette poussière dans le torrent qui descend de la montagne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 9.21 (VIG) | Je pris alors votre péché, c’est-à-dire le veau que vous aviez fait ; et l’ayant brûlé dans le feu, je le rompis en morceaux, je le réduisis tout à fait en poudre, et je le jetai dans le torrent qui descend de la montagne. |
Fillion (1904) | Deutéronome 9.21 (FIL) | Je pris alors votre péché, c’est-à-dire le veau que vous aviez fait; et l’ayant brûlé dans le feu, je le rompis en morceaux, je le réduisis tout à fait en poudre, et je le jetai dans le torrent qui descend de la montagne. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 9.21 (CRA) | Je pris le péché que vous aviez fait, le veau d’or, je le brûlai au feu, je le broyai jusqu’à ce qu’il fût bien réduit en poudre, et je jetai cette poudre dans le torrent qui descend de la montagne. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 9.21 (BPC) | Votre péché, le veau que vous aviez fabriqué, je le pris, le jetai au feu et le brisai et le broyai jusqu’à ce qu’il fût réduit en poussière et je jetai cette poussière dans le torrent qui descend de la montagne. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 9.21 (AMI) | Je pris alors votre péché, c’est-à-dire le veau que vous aviez fait ; et l’ayant brûlé dans le feu, je le rompis en morceaux, je le réduisis tout à fait en poussière, et je le jetai dans le torrent qui descend de la montagne. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 9.21 (LXX) | καὶ τὴν ἁμαρτίαν ὑμῶν ἣν ἐποιήσατε τὸν μόσχον ἔλαβον αὐτὸν καὶ κατέκαυσα αὐτὸν ἐν πυρὶ καὶ συνέκοψα αὐτὸν καταλέσας σφόδρα ἕως οὗ ἐγένετο λεπτόν καὶ ἐγενήθη ὡσεὶ κονιορτός καὶ ἔρριψα τὸν κονιορτὸν εἰς τὸν χειμάρρουν τὸν καταβαίνοντα ἐκ τοῦ ὄρους. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 9.21 (VUL) | peccatum autem vestrum quod feceratis id est vitulum arripiens igne conbusi et in frusta comminuens omninoque in pulverem redigens proieci in torrentem qui de monte descendit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 9.21 (SWA) | Kisha nikaitwaa ile dhambi yenu, huyo ndama mliyemfanya, nikamteketeza kwa moto, nikamponda, nikamsaga tikitiki, hata akawa laini kama vumbi; nikalitupa vumbi lake katika kijito kilichoshuka kutoka mlimani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 9.21 (BHS) | וְֽאֶת־חַטַּאתְכֶ֞ם אֲשֶׁר־עֲשִׂיתֶ֣ם אֶת־הָעֵ֗גֶל לָקַחְתִּי֮ וָאֶשְׂרֹ֣ף אֹתֹ֣ו׀ בָּאֵשׁ֒ וָאֶכֹּ֨ת אֹתֹ֤ו טָחֹון֙ הֵיטֵ֔ב עַ֥ד אֲשֶׁר־דַּ֖ק לְעָפָ֑ר וָֽאַשְׁלִךְ֙ אֶת־עֲפָרֹ֔ו אֶל־הַנַּ֖חַל הַיֹּרֵ֥ד מִן־הָהָֽר׃ |