Deutéronome 9.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 9.22 (LSG) | À Tabeéra, à Massa, et à Kibroth Hattaava, vous excitâtes la colère de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 9.22 (NEG) | À Tabeéra, à Massa, et à Kibroth-Hattaava, vous excitâtes la colère de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 9.22 (S21) | « À Tabeéra, à Massa et à Kibroth-Hattaava, vous avez excité la colère de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 9.22 (LSGSN) | À Tabeéra, à Massa, et à Kibroth-Hattaava, vous excitâtes la colère de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 9.22 (BAN) | À Thabeéra, à Massa et à Kibroth-Hatthaava vous avez aussi irrité l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 9.22 (SAC) | Vous avez aussi irrité le Seigneur dans les trois lieux, dont l’un fut appelé l’Embrasement ; l’autre, la Tentation ; et le troisième, les Sépulcres de concupiscence. |
David Martin (1744) | Deutéronome 9.22 (MAR) | Vous avez aussi fort irrité l’Éternel en Tabhéra et en Massa, et en Kibrothtaava. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 9.22 (OST) | Vous avez aussi fort irrité l’Éternel à Thabeéra, à Massa et à Kibroth-Hatthaava. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 9.22 (CAH) | A Thabhera, à Massa et à Kibroth-Hatava vous avez irritez l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 9.22 (GBT) | Vous avez de nouveau irrité le Seigneur aux lieux appelés l’Embrasement, la Tentation et les Sépulcres de Concupiscence ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 9.22 (PGR) | Et à Thabeèra et à Massa et aux tombeaux de la convoitise vous excitâtes la colère de l’Éternel, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 9.22 (LAU) | Et à Thabéra et à Massa, et à Kibroth-Hattaava, vous courrouçâtes l’Éternel. |
Darby (1885) | Deutéronome 9.22 (DBY) | Et à Tabhéra, et à Massa, et à Kibroth-Hattaava, vous avez excité à colère l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 9.22 (TAN) | De même à Tabéra, à Massa, à Kibroth-Hattaava, partout, vous avez irrité le Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 9.22 (VIG) | Vous avez aussi irrité le Seigneur à la station de l’Embrasement, à celle de la Tentation et aux Sépulcres de la concupiscence. |
Fillion (1904) | Deutéronome 9.22 (FIL) | Vous avez aussi irrité le Seigneur à la station de l’Embrasement, à celle de la Tentation et aux Sépulcres de la concupiscence. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 9.22 (CRA) | A Tabéera, à Massah et à Kibroth-Hattaava, vous avez encore excité Yahweh à la colère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 9.22 (BPC) | A Tabéera, à Massah et à Qibroth-Hattaava, vous avez encore provoqué Yahweh à la colère. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 9.22 (AMI) | Vous avez aussi irrité le Seigneur à Tabéera [l’Embrasement], à Massah [la Tentation] et à Kibroth-Hattaava [les Sépulcres de concupiscence]. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 9.22 (LXX) | καὶ ἐν τῷ Ἐμπυρισμῷ καὶ ἐν τῷ Πειρασμῷ καὶ ἐν τοῖς Μνήμασιν τῆς ἐπιθυμίας παροξύνοντες ἦτε κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 9.22 (VUL) | in Incendio quoque et in Temptatione et in sepulchris Concupiscentiae provocastis Dominum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 9.22 (SWA) | Tena huko Tabera, na Masa, na Kibroth-hataava mlimtia Bwana hasira. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 9.22 (BHS) | וּבְתַבְעֵרָה֙ וּבְמַסָּ֔ה וּבְקִבְרֹ֖ת הַֽתַּאֲוָ֑ה מַקְצִפִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם אֶת־יְהוָֽה׃ |