Deutéronome 9.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 9.23 (LSG) | Et lorsque l’Éternel vous envoya à Kadès Barnéa, en disant : Montez, et prenez possession du pays que je vous donne ! Vous fûtes rebelles à l’ordre de l’Éternel, votre Dieu, vous n’eûtes point foi en lui, et vous n’obéîtes point à sa voix. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 9.23 (NEG) | Et lorsque l’Éternel vous envoya à Kadès-Barnéa, en disant : Montez, et prenez possession du pays que je vous donne ! vous fûtes rebelles à l’ordre de l’Éternel, votre Dieu, vous n’eûtes point foi en lui, et vous n’obéîtes point à sa voix. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 9.23 (S21) | « Lorsque l’Éternel vous a envoyés à Kadès-Barnéa en disant : ‹ Montez, prenez possession du pays que je vous donne ! › vous vous êtes révoltés contre l’ordre de l’Éternel, votre Dieu, vous n’avez pas eu foi en lui et vous n’avez pas obéi à sa voix. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 9.23 (LSGSN) | Et lorsque l’Éternel vous envoya à Kadès-Barnéa, en disant : Montez , et prenez possession du pays que je vous donne ! vous fûtes rebelles à l’ordre de l’Éternel, votre Dieu, vous n’eûtes point foi en lui, et vous n’obéîtes point à sa voix. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 9.23 (BAN) | Et à Kadès-Barnéa, lorsque l’Éternel voulut vous faire partir en disant : Montez et prenez possession du pays que je vous ai donné, vous fûtes rebelles à l’ordre de l’Éternel, votre Dieu, et vous n’eûtes point foi en lui, et vous n’obéîtes point à sa voix. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 9.23 (SAC) | Et lorsque le Seigneur vous envoya de Cadès-Barné, en vous disant : Montez et allez prendre possession de la terre que je vous ai donnée, vous méprisâtes le commandement du Seigneur, votre Dieu, vous ne crûtes point ce qu’il vous disait, et vous ne voulûtes point écouter sa voix ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 9.23 (MAR) | Et quand l’Éternel vous envoya de Kadès-barné, en disant : Montez, et possédez le pays que je vous ai donné, alors vous vous rebellâtes contre le commandement de l’Éternel votre Dieu, vous ne le crûtes point, et vous n’obéîtes point à sa voix. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 9.23 (OST) | Et quand l’Éternel vous envoya de Kadès-Barnéa, en disant : Montez, et prenez possession du pays que je vous ai donné ; vous vous rebellâtes contre le commandement de l’Éternel votre Dieu, et vous ne le crûtes point, et vous n’obéîtes point à sa voix. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 9.23 (CAH) | Et lorsque l’Éternel vous envoya de Kadesch-Barnéa, en disant : montez et possédez le pays que je vous ai donné, vous fûtes rebelles à l’ordre de l’Éternel votre Dieu, vous ne le crûtes point, et vous n’obéîtes point à sa voix ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 9.23 (GBT) | Et lorsque le Seigneur vous envoya de Cadès-Barné, en disant : Montez et allez prendre possession de la terre que je vous ai donnée, vous avez méprisé le commandement du Seigneur votre Dieu, n’ajoutant pas foi à ce qu’il vous disait, et avez refusé d’écouter sa voix. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 9.23 (PGR) | et aussi lorsque l’Éternel vous envoyait de Cadès-Barnéa en disant : Montez et faites la conquête du pays que je vous ai donné ; vous fûtes rebelles à l’ordre de l’Éternel, votre Dieu, et vous n’eûtes pas foi en lui, et n’obéîtes point à sa voix. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 9.23 (LAU) | Et lorsque l’Éternel vous envoya de Kadesch-Barnéa, en disant : Montez et prenez possession de la terre que je vous ai donnée, vous vous révoltâtes contre l’ordre de l’Éternel, votre Dieu, et vous n’eûtes point foi en lui et vous n’écoutâtes point sa voix. |
Darby (1885) | Deutéronome 9.23 (DBY) | Et lorsque l’Éternel vous envoya de Kadès-Barnéa, en disant : Montez, et possédez le pays que je vous ai donné, vous vous rebellâtes contre le commandement de l’Éternel, votre Dieu, et vous ne le crûtes point, et vous n’écoutâtes pas sa voix. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 9.23 (TAN) | Et quand l’Éternel voulut vous faire partir de Kadêch-Barnéa, en disant :"Allez prendre possession du pays que je vous ai donné", vous avez désobéi à la parole de l’Éternel, votre Dieu, vous n’avez pas eu foi en lui, vous n’avez pas écouté sa voix ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 9.23 (VIG) | Et lorsque le Seigneur vous renvoya de Cadèsbarné, en disant : Montez, et allez prendre possession de la terre que je vous ai donnée, vous méprisâtes le commandement du Seigneur votre Dieu, vous ne crûtes point ce qu’il vous disait, et vous ne voulûtes point écouter sa voix ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 9.23 (FIL) | Et lorsque le Seigneur vous renvoya de Cadèsbarné, en disant: Montez, et allez prendre possession de la terre que Je vous ai donnée, vous méprisâtes le commandement du Seigneur votre Dieu, vous ne crûtes point ce qu’Il vous disait, et vous ne voulûtes point écouter Sa voix; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 9.23 (CRA) | Et lorsque Yahweh vous envoya de Cadès-Barné, en disant : Montez et prenez possession du pays que je vous donne, vous fûtes rebelles à l’ordre de Yahweh, votre Dieu, vous n’eûtes pas foi en lui et vous n’obéîtes pas à sa voix. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 9.23 (BPC) | Et lorsque Yahweh vous fit partir de Cadès-Barné avec cet ordre : Montez et prenez possession du pays que je vous donne, vous fûtes rebelles à l’ordre de Yahweh, votre Dieu, vous ne crûtes point en lui et ne lui avez pas obéi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 9.23 (AMI) | Et lorsque le Seigneur vous envoya de Cadès-Barné, en vous disant : Montez, et allez prendre possession de la terre que je vous ai donnée, vous méprisâtes le commandement du Seigneur votre Dieu, vous ne crûtes point ce qu’il vous disait, et vous ne voulûtes point écouter sa voix ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 9.23 (LXX) | καὶ ὅτε ἐξαπέστειλεν κύριος ὑμᾶς ἐκ Καδης Βαρνη λέγων ἀνάβητε καὶ κληρονομήσατε τὴν γῆν ἣν δίδωμι ὑμῖν καὶ ἠπειθήσατε τῷ ῥήματι κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ καὶ οὐκ εἰσηκούσατε τῆς φωνῆς αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 9.23 (VUL) | et quando misit vos de Cadesbarne dicens ascendite et possidete terram quam dedi vobis et contempsistis imperium Domini Dei vestri et non credidistis ei neque vocem eius audire voluistis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 9.23 (SWA) | Na wakati alipowatuma Bwana kutoka Kadesh-barnea, akiwaambia, Kweeni mkaimiliki nchi niliyowapa; ndipo mkaasi juu ya maagizo ya Bwana, Mungu wenu, hamkumsadiki wala hamkusikiza sauti yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 9.23 (BHS) | וּבִשְׁלֹ֨חַ יְהוָ֜ה אֶתְכֶ֗ם מִקָּדֵ֤שׁ בַּרְנֵ֨עַ֙ לֵאמֹ֔ר עֲלוּ֙ וּרְשׁ֣וּ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לָכֶ֑ם וַתַּמְר֗וּ אֶת־פִּ֤י יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם וְלֹ֤א הֶֽאֱמַנְתֶּם֙ לֹ֔ו וְלֹ֥א שְׁמַעְתֶּ֖ם בְּקֹלֹֽו׃ |