Deutéronome 9.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 9.24 (LSG) | Vous avez été rebelles contre l’Éternel depuis que je vous connais. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 9.24 (NEG) | Vous avez été rebelles contre l’Éternel depuis que je vous connais. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 9.24 (S21) | « Vous avez été rebelles contre l’Éternel depuis que je vous connais. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 9.24 (LSGSN) | Vous avez été rebelles contre l’Éternel depuis que je vous connais . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 9.24 (BAN) | Vous avez été rebelles à l’Éternel depuis le jour que je vous connais. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 9.24 (SAC) | mais vous lui avez toujours été rebelles depuis le jour que j’ai commencé à vous connaître. |
David Martin (1744) | Deutéronome 9.24 (MAR) | Vous avez été rebelles à l’Éternel dès le jour que je vous ai connus. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 9.24 (OST) | Vous avez été rebelles à l’Éternel, depuis le jour que je vous connais. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 9.24 (CAH) | Vous avez été rebelles envers l’Éternel, depuis le jour où je vous ai connus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 9.24 (GBT) | Vous avez toujours été rebelles envers lui depuis le jour que j’ai commencé à vous connaître. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 9.24 (PGR) | Vous avez été en rébellion contre l’Éternel, depuis que je vous connais. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 9.24 (LAU) | Vous avez été en révolte contre l’Éternel depuis le jour que je vous ai connus. |
Darby (1885) | Deutéronome 9.24 (DBY) | Vous avez été rebelles à l’Éternel depuis le jour que je vous ai connus. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 9.24 (TAN) | Oui, vous avez été rebelles envers le Seigneur, depuis que je vous connais ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 9.24 (VIG) | mais vous lui avez toujours été rebelles depuis le jour où j’ai commencé à vous connaître. |
Fillion (1904) | Deutéronome 9.24 (FIL) | mais vous Lui avez toujours été rebelles depuis le jour où j’ai commençai à vous connaître. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 9.24 (CRA) | Vous avez été rebelles à Yahweh depuis le jour où je vous ai connus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 9.24 (BPC) | Vous avez été rebelles à Yahweh depuis que je vous connais. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 9.24 (AMI) | mais vous avez toujours été rebelles au Seigneur, depuis le jour où j’ai commencé à vous connaître. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 9.24 (LXX) | ἀπειθοῦντες ἦτε τὰ πρὸς κύριον ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς ἐγνώσθη ὑμῖν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 9.24 (VUL) | sed semper fuistis rebelles a die qua nosse vos coepi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 9.24 (SWA) | Mmekuwa na uasi juu ya Bwana tokea siku nilipowajua ninyi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 9.24 (BHS) | מַמְרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם עִם־יְהוָ֑ה מִיֹּ֖ום דַּעְתִּ֥י אֶתְכֶֽם׃ |