Deutéronome 9.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 9.25 (LSG) | Je me prosternai devant l’Éternel, je me prosternai quarante jours et quarante nuits, parce que l’Éternel avait dit qu’il voulait vous détruire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 9.25 (NEG) | Je me prosternai quarante jours et quarante nuits, parce que l’Éternel avait dit qu’il voulait vous détruire. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 9.25 (S21) | « Je me suis prosterné 40 jours et 40 nuits, parce que l’Éternel avait dit qu’il voulait vous détruire. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 9.25 (LSGSN) | Je me prosternai devant l’Éternel, je me prosternai quarante jours et quarante nuits, parce que l’Éternel avait dit qu’il voulait vous détruire . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 9.25 (BAN) | Et je m’abattis devant l’Éternel pendant les quarante jours et les quarante nuits que je restai abattu, car l’Éternel parlait de vous détruire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 9.25 (SAC) | Je me prosternai donc devant le Seigneur quarante jours et quarante nuits, le priant et le conjurant de ne vous point perdre selon la menace qu’il en avait faite ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 9.25 (MAR) | Je me prosternai donc devant l’Éternel durant quarante jours et quarante nuits, durant lesquels je me prosternai, parce que l’Éternel avait dit qu’il vous détruirait. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 9.25 (OST) | Je me prosternai donc devant l’Éternel les quarante jours et les quarante nuits, durant lesquels je me prosternai, parce que l’Éternel avait dit qu’il vous détruirait ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 9.25 (CAH) | Je me prosternai devant l’Éternel, quarante jours et quarante nuits que je m’étais prosterné ; car l’Éternel avait pensé vous exterminer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 9.25 (GBT) | Je me prosternai devant le Seigneur quarante jours et quarante nuits, le priant et le conjurant de ne pas vous perdre, selon sa menace ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 9.25 (PGR) | Je fus donc abattu devant l’Éternel pendant les quarante jours et les quarante nuits où je m’étais abattu, parce que l’Éternel avait parlé de vous détruire |
Lausanne (1872) | Deutéronome 9.25 (LAU) | Je me jetai devant la face de l’Éternel, pendant les quarante jours et les quarante nuits que je me jetai [devant lui] ; car l’Éternel avait dit [qu’il voulait] vous détruire. |
Darby (1885) | Deutéronome 9.25 (DBY) | Et je me prosternai devant l’Éternel, les quarante jours et les quarante nuits pendant lesquels je me prosternai devant lui ; car l’Éternel avait dit qu’il vous détruirait. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 9.25 (TAN) | Je restai donc prosterné devant le Seigneur pendant les quarante jours et les quarante nuits que j’ai dit, car le Seigneur menaçait de vous anéantir, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 9.25 (VIG) | Je me prosternai donc devant le Seigneur quarante jours et quarante nuits, le priant et le conjurant de ne point vous perdre selon la menace qu’il en avait faite ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 9.25 (FIL) | Je me prosternai donc devant le Seigneur quarante jours et quarante nuits, Le priant et Le conjurant de ne point vous perdre selon la menace qu’Il en avait faite; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 9.25 (CRA) | Je me prosternai donc devant Yahweh pendant les quarante jours et les quarante nuits que je restai prosterné, car Yahweh parlait de vous détruire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 9.25 (BPC) | Je me prosternai donc devant Yahweh pendant les quarante jours et les quarante nuits que je restai là en prière, car Yahweh avait menacé de vous détruire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 9.25 (AMI) | Je me prosternai donc devant le Seigneur quarante jours et quarante nuits, le priant et le conjurant de ne vous point perdre selon la menace qu’il en avait faite ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 9.25 (LXX) | καὶ ἐδεήθην ἐναντίον κυρίου τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας ὅσας ἐδεήθην εἶπεν γὰρ κύριος ἐξολεθρεῦσαι ὑμᾶς. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 9.25 (VUL) | et iacui coram Domino quadraginta diebus ac noctibus quibus eum suppliciter deprecabar ne deleret vos ut fuerat comminatus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 9.25 (SWA) | Ndipo nikaanguka nchi mbele za Bwana siku zile arobaini usiku na mchana nilizokuwa nimeanguka nchi; kwa kuwa Bwana alisema atawaangamiza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 9.25 (BHS) | וָֽאֶתְנַפַּ֞ל לִפְנֵ֣י יְהוָ֗ה אֵ֣ת אַרְבָּעִ֥ים הַיֹּ֛ום וְאֶת־אַרְבָּעִ֥ים הַלַּ֖יְלָה אֲשֶׁ֣ר הִתְנַפָּ֑לְתִּי כִּֽי־אָמַ֥ר יְהוָ֖ה לְהַשְׁמִ֥יד אֶתְכֶֽם׃ |