Deutéronome 9.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 9.26 (LSG) | Je priai l’Éternel, et je dis : Seigneur Éternel, ne détruis pas ton peuple, ton héritage, que tu as racheté dans ta grandeur, que tu as fait sortir d’Égypte par ta main puissante. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 9.26 (NEG) | Je priai l’Éternel, et je dis : Seigneur Éternel, ne détruis pas ton peuple, ton héritage, que tu as racheté dans ta grandeur, que tu as fait sortir d’Égypte par ta main puissante. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 9.26 (S21) | J’ai prié l’Éternel, j’ai dit : ‹ Seigneur Éternel, ne détruis pas ton peuple, ton héritage, que tu as racheté dans ta grandeur, que tu as fait sortir d’Égypte par ta main puissante. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 9.26 (LSGSN) | Je priai l’Éternel, et je dis : Seigneur Éternel, ne détruis pas ton peuple, ton héritage, que tu as racheté dans ta grandeur, que tu as fait sortir d’Égypte par ta main puissante. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 9.26 (BAN) | Et j’implorai l’Éternel et lui dis : Seigneur Éternel, ne détruis pas ton peuple et ton héritage, que tu as racheté par ta grandeur, que tu as fait sortir d’Égypte à main forte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 9.26 (SAC) | et je lui dis dans ma prière : Seigneur Dieu ! ne perdez point votre peuple et votre héritage ; ne perdez point ceux que vous avez rachetés par votre grande puissance, que vous avez tirés de l’Égypte par la force de votre bras. |
David Martin (1744) | Deutéronome 9.26 (MAR) | Et je priai l’Éternel, et je lui dis : Ô Seigneur Éternel ! ne détruis point ton peuple, et ton héritage que tu as racheté par ta grandeur, [et] que tu as retiré d’Égypte, à main forte. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 9.26 (OST) | Et je priai l’Éternel, et je dis : Seigneur Éternel, ne détruis pas ton peuple et ton héritage, que tu as racheté par ta grandeur, que tu as retiré d’Égypte à main forte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 9.26 (CAH) | Je priai l’Éternel et dis : Seigneur, Éternel, ne détruis pas ton peuple, ton héritage, que tu as racheté par ta magnificence, que tu as fait sortir d’Égypte d’une main puissante. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 9.26 (GBT) | Et je lui dis dans ma prière : Seigneur Dieu, ne perdez point votre peuple et votre héritage que vous avez délivré par votre puissance, que vous avez tiré d’Égypte par la force de votre bras. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 9.26 (PGR) | et je suppliai l’Éternel en disant : Seigneur, Éternel, ne perds pas ton peuple et ton héritage que tu as racheté, dans ta grande puissance, que tu as retiré de l’Egypte d’une main forte. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 9.26 (LAU) | Je priai l’Éternel et je dis : Seigneur Éternel ! ne détruis pas ton peuple et ton héritage, [ce peuple] que tu as racheté par ta grandeur, que tu as fait sortir d’Égypte à main forte ! |
Darby (1885) | Deutéronome 9.26 (DBY) | Et je suppliai l’Éternel, et je dis : Seigneur Éternel ! ne détruis pas ton peuple, et ton héritage, que tu as racheté par ta grandeur, que tu as fait sortir d’Égypte à main forte ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 9.26 (TAN) | et j’implorai le Seigneur, et je dis : "Seigneur-Elohim ! N’extermine pas ton peuple, ton héritage, que tu as sauvé par ta puissance, que tu as, d’une invincible main, fait sortir de l’Égypte ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 9.26 (VIG) | et je lui dis dans ma prière : Seigneur Dieu, ne perdez point votre peuple et votre héritage, ne perdez point ceux que vous avez rachetés par votre grande puissance, que vous avez (re)tirés de l’Egypte par la force de votre bras. |
Fillion (1904) | Deutéronome 9.26 (FIL) | et je Lui dis dans ma prière: Seigneur Dieu, ne perdez point Votre peuple et Votre héritage, ne perdez point ceux que Vous avez rachetés par Votre grande puissance, que Vous avez tirés de l’Egypte par la force de Votre bras. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 9.26 (CRA) | Je priai Yahweh et je dis : « Seigneur Yahweh, ne détruisez pas votre peuple, votre héritage, que vous avez racheté par votre grandeur, que vous avez fait sortir d’Égypte par votre main puissante. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 9.26 (BPC) | Mais je priai Yahweh et je dis : Seigneur Yahweh, ne détruis pas ton peuple qui t’appartient, que tu as délivré par ta puissance, que tu as fait sortir d’Egypte d’une main forte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 9.26 (AMI) | et je lui dis dans ma prière : Seigneur Dieu, ne perdez point votre peuple et votre héritage ; ne perdez point ceux que vous avez tirés de l’Égypte par la force de votre bras. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 9.26 (LXX) | καὶ εὐξάμην πρὸς τὸν θεὸν καὶ εἶπα κύριε κύριε βασιλεῦ τῶν θεῶν μὴ ἐξολεθρεύσῃς τὸν λαόν σου καὶ τὴν μερίδα σου ἣν ἐλυτρώσω ἐν τῇ ἰσχύι σου τῇ μεγάλῃ οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν τῇ ἰσχύι σου τῇ μεγάλῃ καὶ ἐν τῇ χειρί σου τῇ κραταιᾷ καὶ ἐν τῷ βραχίονί σου τῷ ὑψηλῷ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 9.26 (VUL) | et orans dixi Domine Deus ne disperdas populum tuum et hereditatem tuam quam redemisti in magnitudine tua quos eduxisti de Aegypto in manu forti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 9.26 (SWA) | Nikamwomba Bwana, nikasema, Ee Bwana Mungu, usiwaangamize watu wako, urithi wako, uliowakomboa kwa ukuu wako, uliowatoa Misri kwa mkono wa nguvu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 9.26 (BHS) | וָאֶתְפַּלֵּ֣ל אֶל־יְהוָה֮ וָאֹמַר֒ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה אַל־תַּשְׁחֵ֤ת עַמְּךָ֙ וְנַחֲלָ֣תְךָ֔ אֲשֶׁ֥ר פָּדִ֖יתָ בְּגָדְלֶ֑ךָ אֲשֶׁר־הֹוצֵ֥אתָ מִמִּצְרַ֖יִם בְּיָ֥ד חֲזָקָֽה׃ |