Deutéronome 9.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 9.27 (LSG) | Souviens-toi de tes serviteurs, Abraham, Isaac et Jacob. Ne regarde point à l’opiniâtreté de ce peuple, à sa méchanceté et à son péché, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 9.27 (NEG) | Souviens-toi de tes serviteurs, Abraham, Isaac et Jacob. Ne regarde point à l’opiniâtreté de ce peuple, à sa méchanceté et à son péché, |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 9.27 (S21) | Souviens-toi de tes serviteurs Abraham, Isaac et Jacob. Ne regarde pas à la dureté de ce peuple, à sa méchanceté et à son péché. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 9.27 (LSGSN) | Souviens -toi de tes serviteurs, Abraham, Isaac et Jacob. Ne regarde point à l’opiniâtreté de ce peuple, à sa méchanceté et à son péché, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 9.27 (BAN) | Souviens-toi de tes serviteurs, Abraham, Isaac et Jacob ; ne regarde pas à la roideur de ce peuple, à sa méchanceté et à son péché, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 9.27 (SAC) | Souvenez-vous de vos serviteurs Abraham, Isaac et Jacob ; ne considérez point la dureté de ce peuple, ni leur impiété et leur péché : |
David Martin (1744) | Deutéronome 9.27 (MAR) | Souviens-toi de tes serviteurs Abraham, Isaac, et Jacob ; ne regarde point à la dureté de ce peuple, ni a sa méchanceté, ni à son péché ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 9.27 (OST) | Souviens-toi de tes serviteurs Abraham, Isaac et Jacob ; ne regarde point à la dureté de ce peuple, ni à sa méchanceté, ni à son péché ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 9.27 (CAH) | Pense à tes serviteurs, à Avrahame, à Iits’hak et à Iiâcov ; ne regarde point à la dureté de ce peuple, à sa méchanceté, à son péché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 9.27 (GBT) | Souvenez-vous de vos serviteurs Abraham, Isaac et Jacob ; ne considérez ni la dureté de ce peuple, ni son impiété, ni son péché ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 9.27 (PGR) | Souviens-toi de tes serviteurs, d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, ne regarde pas à la roideur de ce peuple, ni à son impiété ni à son péché, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 9.27 (LAU) | Souviens-toi de tes esclaves, Abraham, Isaac et Jacob ; ne regarde pas à la dureté de ce peuple, ni à sa méchanceté, ni à son péché ; |
Darby (1885) | Deutéronome 9.27 (DBY) | Souviens-toi de tes serviteurs, d’Abraham, d’Isaac, et de Jacob ; ne regarde pas à la dureté de ce peuple, et à sa méchanceté, et à son péché ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 9.27 (TAN) | Souviens-toi de tes serviteurs, d’Abraham, d’Isaac et de Jacob ; ne considère pas l’insoumission de ce peuple, sa perversité ni sa faute, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 9.27 (VIG) | Souvenez-vous de vos serviteurs Abraham, Isaac et Jacob ; ne considérez point la dureté de ce peuple, ni leur impiété et (ni) leur péché ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 9.27 (FIL) | Souvenez-Vous de Vos serviteurs Abraham, Isaac et Jacob; ne considérez point la dureté de ce peuple, ni leur impiété et leur péché; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 9.27 (CRA) | Souvenez-vous de vos serviteurs, Abraham, Isaac et Jacob ; ne regardez point à l’opiniâtreté de ce peuple, à sa méchanceté et à son péché, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 9.27 (BPC) | Souviens-toi de tes serviteurs, Abraham, Isaac et Jacob, ne regarde point à l’opiniâtreté et à la perversité de ce peuple, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 9.27 (AMI) | Souvenez-vous de vos serviteurs, Abraham, Isaac et Jacob ; ne considérez point la dureté de ce peuple, ni leur impiété et leur péché, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 9.27 (LXX) | μνήσθητι Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ τῶν θεραπόντων σου οἷς ὤμοσας κατὰ σεαυτοῦ μὴ ἐπιβλέψῃς ἐπὶ τὴν σκληρότητα τοῦ λαοῦ τούτου καὶ τὰ ἀσεβήματα καὶ τὰ ἁμαρτήματα αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 9.27 (VUL) | recordare servorum tuorum Abraham Isaac et Iacob ne aspicias duritiam populi huius et impietatem atque peccatum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 9.27 (SWA) | Wakumbuke watumwa wako, Ibrahimu, na Isaka, na Yakobo; usiangalie upotofu wa watu hawa, wala uovu wao, wala dhambi yao; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 9.27 (BHS) | זְכֹר֙ לַעֲבָדֶ֔יךָ לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹ֑ב אַל־תֵּ֗פֶן אֶל־קְשִׁי֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְאֶל־רִשְׁעֹ֖ו וְאֶל־חַטָּאתֹֽו׃ |