Deutéronome 9.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 9.28 (LSG) | de peur que le pays d’où tu nous as fait sortir ne dise : C’est parce que l’Éternel n’avait pas le pouvoir de les mener dans le pays qu’il leur avait promis, et c’est parce qu’il les haïssait, qu’il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 9.28 (NEG) | de peur que le pays d’où tu nous as fait sortir ne dise : C’est parce que l’Éternel n’avait pas le pouvoir de les mener dans le pays qu’il leur avait promis, et c’est parce qu’il les haïssait, qu’il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 9.28 (S21) | Sinon, les habitants du pays d’où tu nous as fait sortir diront : C’est parce que l’Éternel n’avait pas le pouvoir de les conduire dans le pays qu’il leur avait promis et parce qu’il les détestait qu’il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 9.28 (LSGSN) | de peur que le pays d’où tu nous as fait sortir ne dise : C’est parce que l’Éternel n’avait pas le pouvoir de les mener dans le pays qu’il leur avait promis , et c’est parce qu’il les haïssait, qu’il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 9.28 (BAN) | de peur que le pays d’où tu nous as fait sortir ne dise : C’est parce que l’Éternel ne pouvait pas les faire entrer dans le pays dont il leur avait parlé et c’est parce qu’il les haïssait, qu’il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 9.28 (SAC) | de peur que les habitants du pays d’où vous nous avez tirés, ne disent : Le Seigneur ne pouvait les faire entrer dans le pays qu’il leur avait promis ; mais comme il les haïssait, il les a tirés de l’Égypte pour les faire mourir dans le désert. |
David Martin (1744) | Deutéronome 9.28 (MAR) | De peur que les habitants du pays, dont tu nous as fait sortir, ne disent : Parce que l’Éternel ne les pouvait pas faire entrer au pays dont il leur avait parlé, et parce qu’il les haïssait, il les a fait sortir [d’Égypte] pour les faire mourir en ce désert. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 9.28 (OST) | De peur que les habitants du pays d’où tu nous as fait sortir, ne disent : Parce que l’Éternel ne pouvait pas les faire entrer au pays dont il leur avait parlé, et parce qu’il les haïssait, il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 9.28 (CAH) | Le pays dont tu nous as fait sortir pourrait dire : par l’impuissance de l’Éternel à les amener dans le pays qu’il leur a promis, par sa haine contre eux, il les a tirés (d’ici), pour les faire mourir dans le désert. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 9.28 (GBT) | De peur que les habitants du pays d’où vous nous avez tirés ne disent : Le Seigneur ne pouvait les introduire dans le pays qu’il leur avait promis, et il les haïssait ; c’est pourquoi il les a tirés de l’Égypte pour les faire mourir dans le désert. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 9.28 (PGR) | de peur que le pays d’où tu nous as retirés, ne dise : C’est par impuissance de l’Éternel à les introduire dans le pays qu’il leur avait promis, et parce qu’il les haïssait, qu’il les en a tirés pour les faire mourir dans le désert. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 9.28 (LAU) | de peur qu’on ne dise dans la terre d’où tu nous as fait sortir : C’est parce que Jéhova ne pouvait pas les faire entrer dans le pays{Héb. la terre.} qu’il leur avait dit, et parce qu’il les haïssait, qu’il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert. |
Darby (1885) | Deutéronome 9.28 (DBY) | de peur qu’on ne dise dans le pays d’où tu nous as fait sortir : Parce que l’Éternel ne pouvait pas les faire entrer dans le pays qu’il leur avait promis, et parce qu’il les haïssait, il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 9.28 (TAN) | de peur qu’on ne dise, dans ce pays d’où tu nous as fait sortir : "C’est que l’Éternel n’avait pas le pouvoir de les introduire dans le pays qu’il leur avait promis ; ou bien, par haine pour eux, il les a fait sortir d’ici pour les immoler dans le désert." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 9.28 (VIG) | de peur que les habitants du pays d’où vous nous avez (re)tirés ne disent : Le Seigneur ne pouvait pas les faire entrer dans le pays qu’il leur avait promis, et il les haïssait ; c’est pourquoi il les a (re)tirés de l’Egypte pour les faire mourir dans le désert. |
Fillion (1904) | Deutéronome 9.28 (FIL) | de peur que les habitants du pays d’où Vous nous avez tirés ne disent: Le Seigneur ne pouvait pas les faire entrer dans le pays qu’Il leur avait promis, et Il les haïssait; c’est pourquoi Il les a tirés de l’Egypte pour les faire mourir dans le désert. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 9.28 (CRA) | de peur que le pays d’où vous nous avez fait sortir ne dise : Parce que Yahweh n’avait pas le pouvoir de les faire entrer dans le pays qu’il leur avait promis, et parce qu’il les haïssait, il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 9.28 (BPC) | pour que le pays d’où tu nous as fait sortir ne dise pas : Yahweh n’a pas pu les faire entrer dans les pays qu’il leur avait promis, et c’est par haine qu’il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 9.28 (AMI) | de peur que les habitants du pays d’où vous nous avez tirés ne disent : Le Seigneur ne pouvait les faire entrer dans le pays qu’il leur avait promis ; mais comme il les haïssait, il les a tirés de l’Égypte pour les faire mourir dans le désert. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 9.28 (LXX) | μὴ εἴπωσιν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ὅθεν ἐξήγαγες ἡμᾶς ἐκεῖθεν λέγοντες παρὰ τὸ μὴ δύνασθαι κύριον εἰσαγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν ἣν εἶπεν αὐτοῖς καὶ παρὰ τὸ μισῆσαι αὐτοὺς ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἀποκτεῖναι ἐν τῇ ἐρήμῳ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 9.28 (VUL) | ne forte dicant habitatores terrae de qua eduxisti nos non poterat Dominus introducere eos in terram quam pollicitus est eis et oderat illos idcirco eduxit ut interficeret eos in solitudine |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 9.28 (SWA) | isije nchi uliyotutoa ikasema, Ni kwa sababu Bwana hakuweza kuwaleta katika nchi aliyowapa ahadi, tena ni kwa kuwa aliwachukia, alivyowatoa nje ili kuwaua jangwani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 9.28 (BHS) | פֶּן־יֹאמְר֗וּ הָאָרֶץ֮ אֲשֶׁ֣ר הֹוצֵאתָ֣נוּ מִשָּׁם֒ מִבְּלִי֙ יְכֹ֣לֶת יְהוָ֔ה לַהֲבִיאָ֕ם אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־דִּבֶּ֣ר לָהֶ֑ם וּמִשִּׂנְאָתֹ֣ו אֹותָ֔ם הֹוצִיאָ֖ם לַהֲמִתָ֥ם בַּמִּדְבָּֽר׃ |