Philippiens 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 1.13 (LSG) | En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, nul n’ignore que c’est pour Christ que je suis dans les liens, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 1.13 (NEG) | En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, nul n’ignore que c’est pour Christ que je suis dans les liens, |
Segond 21 (2007) | Philippiens 1.13 (S21) | En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, personne n’ignore que c’est pour Christ que je suis en prison. |
Louis Segond + Strong | Philippiens 1.13 (LSGSN) | En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, nul n’ignore que c’est pour Christ que je suis dans les liens, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philippiens 1.13 (BAN) | en sorte que mes liens sont devenus manifestes en Christ dans tout le prétoire, et partout ailleurs ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 1.13 (SAC) | en sorte que mes liens sont devenus célèbres dans toute la cour de l’empereur, et parmi tous les habitants de Rome, à la gloire de Jésus-Christ ; |
David Martin (1744) | Philippiens 1.13 (MAR) | De sorte que mes liens en Christ ont été rendus célèbres dans tout le Prétoire, et partout ailleurs ; |
Ostervald (1811) | Philippiens 1.13 (OST) | En sorte que mes liens sont devenus célèbres par Christ dans tout le prétoire, et partout ailleurs ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 1.13 (GBT) | En sorte que mes chaînes sont devenues célèbres dans tout le prétoire, et partout ailleurs, pour la gloire de Jésus-Christ, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 1.13 (PGR) | en sorte que, dans tout le prétoire et partout ailleurs, il est devenu manifeste que c’est pour Christ que je suis dans les chaînes, |
Lausanne (1872) | Philippiens 1.13 (LAU) | en sorte que, dans tout le prétoire et dans tous les autres [lieux], mes liens sont devenus manifestes{Ou célèbres.} en Christ, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 1.13 (OLT) | C’est une chose bien connue dans tout le prétoire et partout ailleurs, que c’est pour Christ que je suis dans les chaînes, |
Darby (1885) | Philippiens 1.13 (DBY) | en sorte que mes liens sont devenus manifestes comme étant en Christ, dans tout le prétoire et à tous les autres, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 1.13 (STA) | En effet, on a parfaitement su dans tout le prétoire et dans le public que j’étais prisonnier pour la cause de Christ, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 1.13 (VIG) | en sorte qu’il est reconnu, dans tout le prétoire et partout ailleurs, que je suis dans les fers pour le Christ, |
Fillion (1904) | Philippiens 1.13 (FIL) | en sorte qu’il est reconnu, dans tout le prétoire et partout ailleurs, que je suis dans les fers pour le Christ, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 1.13 (SYN) | au point que, dans tout le prétoire et partout ailleurs, il est devenu manifeste. que je suis prisonnier pour Christ. |
Auguste Crampon (1923) | Philippiens 1.13 (CRA) | En effet, pour ceux du prétoire, et pour tous les autres, il est devenu notoire que c’est pour le Christ que je suis dans les chaînes : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 1.13 (BPC) | au point que dans le Prétoire et partout ailleurs, il est devenu notoire que j’étais enchaîné pour le Christ ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 1.13 (AMI) | Dans tout le prétoire et partout ailleurs, il est devenu notoire que c’est pour le Christ que je suis dans les chaînes, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philippiens 1.13 (VUL) | ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni praetorio et in ceteris omnibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 1.13 (SWA) | hata vifungo vyangu vimekuwa dhahiri katika Kristo, miongoni mwa askari, na kwa wengine wote pia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 1.13 (SBLGNT) | ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν, |