Philippiens 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 1.14 (LSG) | et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont plus d’assurance pour annoncer sans crainte la parole. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 1.14 (NEG) | et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont plus d’assurance pour annoncer sans crainte la parole. |
Segond 21 (2007) | Philippiens 1.14 (S21) | Et la plupart des frères et sœurs, encouragés dans le Seigneur par mes chaînes, ont plus d’assurance pour annoncer sans crainte la parole. |
Louis Segond + Strong | Philippiens 1.14 (LSGSN) | et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont plus d’assurance pour annoncer sans crainte la parole. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philippiens 1.14 (BAN) | et que la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, osent annoncer la parole plus hardiment et sans crainte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 1.14 (SAC) | et que plusieurs de nos frères en notre Seigneur, se rassurant par mes liens, ont conçu une hardiesse nouvelle pour annoncer la parole de Dieu sans aucune crainte. |
David Martin (1744) | Philippiens 1.14 (MAR) | Et que plusieurs de nos frères en [notre] Seigneur étant rassurés par mes liens, osent annoncer la parole plus hardiment, et sans crainte. |
Ostervald (1811) | Philippiens 1.14 (OST) | Et que la plupart des frères en notre Seigneur, étant encouragés par mes liens, osent annoncer la parole plus hardiment et sans crainte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 1.14 (GBT) | Et que plusieurs de nos frères en Notre-Seigneur, encouragés par mes liens, sont devenus plus hardis pour annoncer la parole de Dieu sans aucune crainte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 1.14 (PGR) | et la plupart des frères, prenant, grâce au Seigneur, confiance en mes chaînes, se sentent beaucoup plus enhardis à annoncer sans crainte la parole de Dieu. |
Lausanne (1872) | Philippiens 1.14 (LAU) | et que la plupart des frères dans le Seigneur, ayant pris confiance{Ou ayant pris confiance dans le Seigneur.} par mes liens, osent beaucoup plus annoncer la parole sans crainte. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 1.14 (OLT) | en sorte que la plupart des frères rassurés, grâce au Seigneur, par mes liens, osent d’autant mieux annoncer la Parole, sans crainte. |
Darby (1885) | Philippiens 1.14 (DBY) | et que la plupart des frères, ayant, dans le Seigneur, pris confiance par mes liens, ont beaucoup plus de hardiesse pour annoncer la parole sans crainte. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 1.14 (STA) | et la plupart de nos frères rassurés, grâce au Seigneur, sur ma détention, ont plus de hardiesse, moins de crainte pour annoncer la parole de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 1.14 (VIG) | et que plusieurs des frères, rassurés dans le Seigneur par mes chaînes, ont redoublé d’assurance pour annoncer sans crainte la parole de Dieu. |
Fillion (1904) | Philippiens 1.14 (FIL) | et que plusieurs des frères, rassurés dans le Seigneur par mes chaînes, ont redoublé d’assurance pour annoncer sans crainte la parole de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 1.14 (SYN) | Et la plupart des frères, ayant, à cause de mes liens, une plus grande hardiesse dans le Seigneur, osent annoncer sans crainte la parole de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Philippiens 1.14 (CRA) | et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont redoublé de hardiesse pour annoncer sans crainte la parole de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 1.14 (BPC) | et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, se montrent plus hardis à prêcher ouvertement la parole de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 1.14 (AMI) | et la plupart des frères dans le Seigneur ont repris courage du fait de mes chaînes et redoublent de hardiesse pour annoncer sans crainte la parole de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philippiens 1.14 (VUL) | et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis abundantius audere sine timore verbum Dei loqui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 1.14 (SWA) | Na wengi wa hao ndugu walio katika Bwana, hali wakapata kuthibitika kwa ajili ya kufungwa kwangu, wamezidi sana kuthubutu kunena neno la Mungu pasipo hofu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 1.14 (SBLGNT) | καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν ⸀λόγον λαλεῖν. |