Philippiens 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 1.15 (LSG) | Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de dispute ; mais d’autres le prêchent avec des dispositions bienveillantes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 1.15 (NEG) | Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de dispute ; mais d’autres le prêchent avec des dispositions bienveillantes. |
Segond 21 (2007) | Philippiens 1.15 (S21) | Certains, il est vrai, proclament Christ par jalousie, avec un esprit de rivalité, mais d’autres le proclament avec de bonnes intentions. |
Louis Segond + Strong | Philippiens 1.15 (LSGSN) | Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de dispute ; mais d’autres le prêchent avec des dispositions bienveillantes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philippiens 1.15 (BAN) | Quelques-uns aussi, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de dispute ; mais quelques-uns aussi le font avec une intention bienveillante ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 1.15 (SAC) | Il est vrai que quelques-uns prêchent Jésus -Christ par un esprit d’ envie et de contention, et que les autres le font par une bonne volonté : |
David Martin (1744) | Philippiens 1.15 (MAR) | Il est vrai que quelques-uns prêchent Christ par envie et par un esprit de dispute ; et que les autres le font, au contraire, par une bonne volonté. |
Ostervald (1811) | Philippiens 1.15 (OST) | Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et dispute ; et d’autres le font avec bienveillance. |
Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 1.15 (GBT) | Il est vrai que quelques-uns prêchent Jésus-Christ par esprit d’envie et de contention, mais d’autres le font avec une intention droite. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 1.15 (PGR) | Quelques-uns, il est vrai, prêchent aussi Christ par un esprit d’envie et de dispute, tandis que quelques autres le font aussi par bienveillance : |
Lausanne (1872) | Philippiens 1.15 (LAU) | Quelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ poussés par l’envie et l’esprit de dispute, mais quelques-uns aussi par bienveillance. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 1.15 (OLT) | Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et dans un esprit de dispute; mais il y en a d’autres qui le font avec des sentiments de bienveillance; |
Darby (1885) | Philippiens 1.15 (DBY) | Quelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ aussi par envie et par un esprit de dispute, mais quelques-uns aussi de bonne volonté ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 1.15 (STA) | Il en est, sans doute, qui prêchent le Christ par jalousie et pour faire de la polémique, mais d’autres le font dans des dispositions bienveillantes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 1.15 (VIG) | Quelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ par un esprit d’envie et de dispute, mais d’autres le font avec des dispositions bienveillantes : |
Fillion (1904) | Philippiens 1.15 (FIL) | Quelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ par un esprit d’envie et de dispute, mais d’autres le font avec des dispositions bienveillantes: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 1.15 (SYN) | Quelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ dans un esprit d’envie et de dispute ; mais d’autres aussi le font dans des dispositions bienveillantes. |
Auguste Crampon (1923) | Philippiens 1.15 (CRA) | Quelques-uns, il est vrai, prêchent aussi Jésus-Christ par envie et par esprit d’opposition ; mais d’autres le font avec des dispositions bienveillantes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 1.15 (BPC) | Quelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ par envie et esprit de parti, mais d’autres le font avec une bonne intention. |
Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 1.15 (AMI) | D’aucuns, à la vérité, prêchent le Christ dans un esprit de jalousie et de discorde ; mais d’autres le font dans de bonnes intentions. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philippiens 1.15 (VUL) | quidam quidem et propter invidiam et contentionem quidam autem et propter bonam voluntatem Christum praedicant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 1.15 (SWA) | Wengine wanahubiri habari za Kristo kwa sababu ya husuda na fitina; na wengine kwa nia njema. |
SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 1.15 (SBLGNT) | Τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν, τινὲς δὲ καὶ δι’ εὐδοκίαν τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν· |