Philippiens 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 1.16 (LSG) | Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l’Évangile, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 1.16 (NEG) | Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l’Évangile, |
Segond 21 (2007) | Philippiens 1.16 (S21) | Les uns agissent par amour, sachant que je suis là pour la défense de l’Évangile ; |
Louis Segond + Strong | Philippiens 1.16 (LSGSN) | Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l’Évangile, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philippiens 1.16 (BAN) | ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l’Évangile ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 1.16 (SAC) | les uns prêchent Jésus-Christ par charité, sachant que j’ai été établi pour la défense de l’Évangile ; |
David Martin (1744) | Philippiens 1.16 (MAR) | Les uns, dis-je, annoncent Christ par un esprit de dispute, et non pas purement ; croyant ajouter de l’affliction à mes liens. |
Ostervald (1811) | Philippiens 1.16 (OST) | Les uns annoncent Christ dans un esprit de dispute, et non pas purement, croyant ajouter de l’affliction à mes liens ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 1.16 (GBT) | Les uns prêchent Jésus-Christ par charité, sachant que j’ai été établi pour la défense de l’Évangile ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 1.16 (PGR) | les uns agissent par charité, sachant que je suis chargé de la défense de l’Évangile ; |
Lausanne (1872) | Philippiens 1.16 (LAU) | Ceux-là annoncent le Christ par contention, [et] non avec pureté [de motifs], |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 1.16 (OLT) | ils sont mus par l’affection, sachant que je suis chargé de la défense de l’évangile, |
Darby (1885) | Philippiens 1.16 (DBY) | ceux-ci par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l’évangile ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 1.16 (STA) | Ceux-ci sont pleins d’affection, parce qu’ils savent que je suis chargé de défendre l’Évangile ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 1.16 (VIG) | les uns le font par affection (charité), sachant que j’ai été établi pour la défense de l’Évangile ; |
Fillion (1904) | Philippiens 1.16 (FIL) | les uns le font par affection, sachant que j’ai été établi pour la défense de l’Évangile; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 1.16 (SYN) | Ceux-ci agissent par affection ; ils savent que je suis établi pour la défense de l’Évangile. |
Auguste Crampon (1923) | Philippiens 1.16 (CRA) | Ceux-ci agissent par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l’Évangile ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 1.16 (BPC) | Ceux-ci agissent par charité, sachant que j’ai mission de défendre l’Evangile, |
Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 1.16 (AMI) | Ceux-ci agissent par amour, sachant bien que j’ai pour mission la défense de l’Évangile. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philippiens 1.16 (VUL) | quidam ex caritate scientes quoniam in defensionem evangelii positus sum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 1.16 (SWA) | Hawa wanamhubiri kwa pendo, wakijua ya kuwa nimewekwa ili niitetee Injili; |
SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 1.16 (SBLGNT) | οἱ μὲν ἐξ ⸂ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι⸃, |