Philippiens 1.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 1.17 (LSG) | tandis que ceux-là, animés d’un esprit de dispute, annoncent Christ par des motifs qui ne sont pas purs et avec la pensée de me susciter quelque tribulation dans mes liens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 1.17 (NEG) | tandis que ceux-là, animés d’un esprit de dispute, annoncent Christ dans des intentions qui ne sont pas pures et avec la pensée de me susciter quelque affliction dans mes liens. |
Segond 21 (2007) | Philippiens 1.17 (S21) | les autres, animés d’un esprit de rivalité, annoncent Christ avec des intentions qui ne sont pas pures et avec la pensée d’augmenter les souffrances de ma détention. |
Louis Segond + Strong | Philippiens 1.17 (LSGSN) | tandis que ceux-là, animés d’un esprit de dispute, annoncent Christ par des motifs qui ne sont pas purs et avec la pensée de me susciter quelque tribulation dans mes liens. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philippiens 1.17 (BAN) | mais ceux-là, par esprit de dispute, annoncent Christ non avec pureté, croyant susciter de l’affliction à mes liens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 1.17 (SAC) | et les autres le prêchent par un esprit de pique et de jalousie, avec une intention qui n’est pas pure, croyant me causer de l’affliction dans mes liens. |
David Martin (1744) | Philippiens 1.17 (MAR) | Mais les autres le font par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l’Evangile. |
Ostervald (1811) | Philippiens 1.17 (OST) | Mais les autres le font par affection, sachant que je suis établi pour la défense de l’Évangile. |
Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 1.17 (GBT) | D’autres le prêchent par jalousie et non avec des vues pures, croyant me susciter une plus grande affliction dans mes liens. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 1.17 (PGR) | les autres, agissant par intrigue, annoncent Christ sans pureté, avec l’intention de provoquer une tribulation pour mes chaînes. |
Lausanne (1872) | Philippiens 1.17 (LAU) | pensant ajouter de la tribulation à mes liens ; tandis que ceux-ci le font par amour, sachant que je suis ici pour la défense de la bonne nouvelle. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 1.17 (OLT) | tandis que ceux-là, poussés par un esprit de rivalité, annoncent Christ avec des intentions qui ne sont pas pures: ils pensent me faire éprouver quelque vexation dans ma captivité. |
Darby (1885) | Philippiens 1.17 (DBY) | ceux-là annoncent le Christ par esprit de parti, non pas purement, croyant susciter de la tribulation pour mes liens. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 1.17 (STA) | ceux-là ont un esprit de parti, ils annoncent le Christ sans loyauté ; ils pensent aggraver ma situation de prisonnier. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 1.17 (VIG) | les autres annoncent le Christ par esprit de parti (contention), avec une intention qui n’est pas pure (et non sincèrement), avec la pensée de me susciter de l’affliction dans mes liens. |
Fillion (1904) | Philippiens 1.17 (FIL) | les autres annoncent le Christ par esprit de parti, avec une intention qui n’est pas pure, avec la pensée de me susciter de l’affliction dans mes liens. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 1.17 (SYN) | Ceux-là, poussés par l’esprit de parti, annoncent le Christ dans des intentions qui ne sont pas pures, croyant ajouter un surcroît d’affliction à mes liens. |
Auguste Crampon (1923) | Philippiens 1.17 (CRA) | tandis que les autres, animés d’un esprit de dispute, annoncent le Christ par des motifs qui ne sont pas purs, avec la pensée de me causer un surcroît d’affliction dans mes liens. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 1.17 (BPC) | tandis que ceux-là annoncent le Christ par esprit de parti et non pour des motifs purs, s’imaginant me causer un surcroît d’affliction dans mes liens. |
Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 1.17 (AMI) | Quant aux autres, c’est dans un esprit de rivalité qu’ils annoncent le Christ, pour des motifs qui ne sont pas purs, s’imaginant m’ajouter un surcroît d’affliction dans mes chaînes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philippiens 1.17 (VUL) | quidam autem ex contentione Christum adnuntiant non sincere existimantes pressuram se suscitare vinculis meis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 1.17 (SWA) | bali wengine wanamhubiri Kristo kwa fitina, wala si kwa moyo mweupe, wakidhani kuongeza dhiki za kufungwa kwangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 1.17 (SBLGNT) | οἱ δὲ ἐξ ⸂ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου⸃. |