Philippiens 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 1.18 (LSG) | Qu’importe ? De toute manière, que ce soit pour l’apparence, que ce soit sincèrement, Christ n’est pas moins annoncé : je m’en réjouis, et je m’en réjouirai encore. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 1.18 (NEG) | Qu’importe ? De toute manière, que ce soit pour l’apparence, que ce soit sincèrement, Christ n’est pas moins annoncé : je m’en réjouis, et je m’en réjouirai encore. |
Segond 21 (2007) | Philippiens 1.18 (S21) | Qu’importe ? De toute manière, que ce soit pour de mauvaises raisons, que ce soit sincèrement, Christ est annoncé. Je m’en réjouis et je m’en réjouirai encore, |
Louis Segond + Strong | Philippiens 1.18 (LSGSN) | Qu’importe ? De toute manière, que ce soit pour l’apparence, que ce soit sincèrement, Christ n’est pas moins annoncé : je m’en réjouis , et je m’en réjouirai encore . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philippiens 1.18 (BAN) | Mais quoi ! De toute manière, cependant, soit par prétexte, soit avec sincérité, Christ est annoncé ; et c’est de quoi je me réjouis, et je m’en réjouirai encore. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 1.18 (SAC) | Mais qu’importe ? pourvu que Jésus -Christ soit annoncé en quelque manière que ce soit, soit par occasion, soit par un vrai zèle ; je m’en réjouis, et m’en réjouirai toujours. |
David Martin (1744) | Philippiens 1.18 (MAR) | Quoi donc ? toutefois en quelque manière que ce soit, par ostentation, ou par amour de la vérité, Christ est annoncé ; et c’est de quoi je me réjouis, et je me réjouirai. |
Ostervald (1811) | Philippiens 1.18 (OST) | Qu’importe ? de quelque manière que ce soit, par un zèle apparent, ou avec sincérité, Christ est annoncé ; c’est ce dont je me réjouis, et je me réjouirai encore. |
Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 1.18 (GBT) | Mais qu’importe, pourvu que Jésus-Christ soit annoncé de quelque manière que ce puisse être, soit par occasion, soit par un vrai zèle ? Je m’en réjouis, et je ne cesserai point de m’en réjouir ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 1.18 (PGR) | Qu’importe ? Car, de manière ou d’autre, avec ou sans arrière-pensée, Christ est annoncé, et c’est là ce dont je me réjouis, et ce dont je me réjouirai encore. |
Lausanne (1872) | Philippiens 1.18 (LAU) | Quoi donc ! de toute manière cependant, soit comme prétexte, soit avec vérité, Christ est annoncé, et c’est ce dont je me réjouis et me réjouirai encore. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 1.18 (OLT) | Mais qu’importe? De quelque manière qu’on le fasse, avec des arrière-pensées ou avec sincérité, Christ est annoncé, et je m’en réjouis; bien plus, je m’en réjouirai, |
Darby (1885) | Philippiens 1.18 (DBY) | Quoi donc ? -Toutefois, de toute manière, soit comme prétexte, soit en vérité, Christ est annoncé ; et en cela je me réjouis et aussi je me réjouirai. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 1.18 (STA) | Qu’importe après tout ? Avec ou sans arrière-pensée, Christ est de toutes manières annoncé, et je m’en réjouis et m’en réjouirai toujours. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 1.18 (VIG) | Qu’importe ? Pourvu que, de quelque manière que ce soit, le Christ soit annoncé, soit par occasion, soit sincèrement (par un vrai zèle), je m’en réjouis et m’en réjouirai encore. |
Fillion (1904) | Philippiens 1.18 (FIL) | Qu’importe? Pourvu que, de quelque manière que ce soit, le Christ soit annoncé, soit par occasion, soit sincèrement, je m’en réjouis et m’en réjouirai encore. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 1.18 (SYN) | Qu’importe ! De quelque manière que ce soit, avec un zèle apparent ou avec sincérité. Christ est annoncé : c’est de quoi je me réjouis, et je m’en réjouirai encore. |
Auguste Crampon (1923) | Philippiens 1.18 (CRA) | Mais quoi ? De quelque manière qu’on le fasse, que ce soit avec des arrière-pensées, ou sincèrement, le Christ est annoncé : je m’en réjouis, et je m’en réjouirai encore. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 1.18 (BPC) | Mais qu’importe ! Pourvu que d’une manière ou d’une autre, sous un faux prétexte ou sincèrement, le Christ soit annoncé ! Et de cela je me réjouis et me réjouirai, |
Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 1.18 (AMI) | Mais qu’importe ! Il reste que de toute manière, avec un zèle hypocrite ou avec sincérité, le Christ est annoncé ; de cela je me réjouis et me réjouirai [toujours]. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philippiens 1.18 (VUL) | quid enim dum omni modo sive per occasionem sive per veritatem Christus adnuntiatur et in hoc gaudeo sed et gaudebo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 1.18 (SWA) | Yadhuru nini? Lakini kwa njia zote, ikiwa ni kwa hila, au ikiwa ni kwa kweli, Kristo anahubiriwa; na kwa hiyo nafurahi, naam, nami nitafurahi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 1.18 (SBLGNT) | τί γάρ; πλὴν ⸀ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται, καὶ ἐν τούτῳ χαίρω· ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι, |