Philippiens 1.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 1.19 (LSG) | Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l’assistance de l’Esprit de Jésus-Christ, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 1.19 (NEG) | Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l’assistance de l’Esprit de Jésus-Christ ; |
Segond 21 (2007) | Philippiens 1.19 (S21) | car je sais que cela aboutira à mon salut, grâce à vos prières et à l’assistance de l’Esprit de Jésus-Christ. |
Louis Segond + Strong | Philippiens 1.19 (LSGSN) | Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l’assistance de l’Esprit de Jésus-Christ, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philippiens 1.19 (BAN) | Car je sais que cela me tournera à salut par vos prières et par le secours de l’Esprit de Jésus-Christ ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 1.19 (SAC) | Car je sais que l’événement m’en sera salutaire par vos prières, et par l’infusion de l’Esprit de Jésus-Christ ; |
David Martin (1744) | Philippiens 1.19 (MAR) | Or je sais que ceci me tournera à salut par votre prière, et par le secours de l’Esprit de Jésus-Christ : |
Ostervald (1811) | Philippiens 1.19 (OST) | Car je sais que cela tournera à mon salut par vos prières et par le secours de l’Esprit de Jésus-Christ, |
Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 1.19 (GBT) | Car je sais que cela tournera à mon salut, par vos prières et le secours de l’Esprit de Jésus-Christ, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 1.19 (PGR) | Je sais d’ailleurs que cela me tournera à salut, grâce à vos prières et à l’assistance de l’Esprit de Jésus-Christ, |
Lausanne (1872) | Philippiens 1.19 (LAU) | Car je sais que cela me tournera à salut, par le moyen de vos supplications et de ce que fournit l’Esprit de Jésus-Christ, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 1.19 (OLT) | car je sais que par vos prières et par le secours de l’Esprit de Jésus-Christ, cela tournera à mon salut: |
Darby (1885) | Philippiens 1.19 (DBY) | Car je sais que ceci me tournera à salut par vos supplications et par les secours de l’Esprit de Jésus Christ, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 1.19 (STA) | Car je sais que « Cela tournera à mon salut », grâce à vos prières et au secours de l’Esprit de Jésus-Christ. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 1.19 (VIG) | Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à votre intercession (par vos prières) et à l’assistance de l’Esprit de Jésus-Christ |
Fillion (1904) | Philippiens 1.19 (FIL) | Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à votre intercession et à l’assistance de l’Esprit de Jésus-Christ, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 1.19 (SYN) | Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et au secours de l’Esprit de Jésus-Christ. |
Auguste Crampon (1923) | Philippiens 1.19 (CRA) | Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l’assistance de l’Esprit de Jésus-Christ : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 1.19 (BPC) | car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l’assistance de l’Esprit de Jésus-Christ, |
Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 1.19 (AMI) | Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l’assistance de l’Esprit de Jésus-Christ, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philippiens 1.19 (VUL) | scio enim quia hoc mihi proveniet in salutem per vestram orationem et subministrationem Spiritus Iesu Christi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 1.19 (SWA) | Maana najua ya kuwa haya yatanigeukia kuwa wokovu wangu, kwa sababu ya kuomba kwenu, na kuruzukiwa Roho wa Yesu Kristo; |
SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 1.19 (SBLGNT) | οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, |