Philippiens 1.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 1.20 (LSG) | selon ma ferme attente et mon espérance que je n’aurai honte de rien, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera glorifié dans mon corps avec une pleine assurance, soit par ma vie, soit par ma mort ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 1.20 (NEG) | selon ma ferme attente et mon espérance, je n’aurai honte de rien, mais maintenant comme toujours, Christ sera glorifié dans mon corps avec une pleine assurance, soit par ma vie, soit par ma mort ; |
Segond 21 (2007) | Philippiens 1.20 (S21) | Conformément à ma ferme attente et à mon espérance, je n’aurai honte de rien, mais maintenant comme toujours, la grandeur de Christ sera manifestée avec une pleine assurance dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort. |
Louis Segond + Strong | Philippiens 1.20 (LSGSN) | selon ma ferme attente et mon espérance que je n’aurai honte de rien, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera glorifié dans mon corps avec une pleine assurance, soit par ma vie, soit par ma mort ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philippiens 1.20 (BAN) | selon ma ferme attente et mon espérance que je ne serai confus en rien ; mais que, en toute assurance, Christ sera, maintenant comme toujours, magnifié dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 1.20 (SAC) | selon la ferme espérance où je suis, que je ne recevrai point la confusion d’être trompé en rien de ce que j’attends ; mais que parlant avec toute sorte de liberté, Jésus -Christ sera encore maintenant, comme toujours, glorifié dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort. |
David Martin (1744) | Philippiens 1.20 (MAR) | Selon ma ferme attente et mon espérance, que je ne serai confus en rien ; mais qu’en toute assurance, Christ sera maintenant, comme il l’a toujours été, glorifié en mon corps, soit par la vie, soit par la mort. |
Ostervald (1811) | Philippiens 1.20 (OST) | Selon ma ferme attente, et mon espoir que je ne recevrai aucune confusion en rien, mais qu’en toute assurance, Christ, qui a toujours été glorifié dans mon corps, le sera encore à présent, soit par ma vie, soit par ma mort. |
Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 1.20 (GBT) | Selon mon attente et l’espoir qu’au lieu d’être confondu j’userai comme toujours d’une entière liberté, et qu’ainsi Jésus-Christ continuera à être glorifié dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 1.20 (PGR) | selon ma vive attente et l’espoir où je suis que je n’aurai à rougir sur aucun point, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera magnifié en mon corps avec une pleine franchise, soit par ma vie, soit par ma mort ; |
Lausanne (1872) | Philippiens 1.20 (LAU) | selon mon vif désir et mon espérance que je ne serai confus en rien, mais qu’en toute assurance, maintenant encore comme toujours, Christ sera magnifié dans mon corps, soit par le moyen de la vie, soit par le moyen de la mort. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 1.20 (OLT) | j’ai la ferme espérance que je n’aurai à rougir de rien, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera franchement glorifié en ma personne, soit par ma vie, soit par ma mort. |
Darby (1885) | Philippiens 1.20 (DBY) | selon ma vive attente et mon espérance que je ne serai confus en rien, mais qu’avec toute hardiesse, maintenant encore comme toujours, Christ sera magnifié dans mon corps, soit par la vie, soit par la mort. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 1.20 (STA) | J’ai la conviction, j’ai le ferme espoir de n’être en rien confondu ; au contraire, je serai plein de hardiesse, et, maintenant comme toujours, mon corps, que je vive ou que je meure, servira à la gloire de Christ. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 1.20 (VIG) | selon l’attente et l’espérance où je suis que je ne serai confondu en rien ; mais que, parlant avec toute assurance, je verrai, maintenant comme toujours, le Christ glorifié dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort. |
Fillion (1904) | Philippiens 1.20 (FIL) | selon l’attente et l’espérance où je suis que je ne serai confondu en rien; mais que, parlant avec toute assurance, je verrai, maintenant comme toujours, le Christ glorifié dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 1.20 (SYN) | J’ai cette ferme espérance que je ne serai rendu confus en rien, mais que, maintenant comme toujours, je parlerai avec une entière liberté, et qu’ainsi Christ sera glorifié dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort. |
Auguste Crampon (1923) | Philippiens 1.20 (CRA) | selon l’attente où je suis et l’espérance que j’ai que je ne serai confondu en rien ; mais que, maintenant comme toujours, avec la plus entière assurance, le Christ sera glorifié dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 1.20 (BPC) | selon la ferme attente et l’espoir que j’ai de n’être jamais confondu, absolument assuré qu’aujourd’hui comme toujours le Christ sera glorifié en mon corps, à la vie, à la mort. |
Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 1.20 (AMI) | conformément à mon attente et à mon espérance que rien ne pourra me confondre, et qu’aujourd’hui comme toujours, j’en ai l’entière assurance, le Christ sera glorifié dans mon corps, que je vive ou que je meure. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philippiens 1.20 (VUL) | secundum expectationem et spem meam quia in nullo confundar sed in omni fiducia sicut semper et nunc magnificabitur Christus in corpore meo sive per vitam sive per mortem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 1.20 (SWA) | kama vile nilivyotazamia sana, na kutumaini, kwamba sitaaibika kamwe, bali kwa uthabiti wote, kama sikuzote na sasa vivyo hivyo Kristo ataadhimishwa katika mwili wangu; ikiwa kwa maisha yangu, au ikiwa kwa mauti yangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 1.20 (SBLGNT) | κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι, ἀλλ’ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ ὡς πάντοτε καὶ νῦν μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου, εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου. |