Philippiens 1.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 1.21 (LSG) | car Christ est ma vie, et la mort m’est un gain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 1.21 (NEG) | car Christ est ma vie, et mourir m’est un gain. |
Segond 21 (2007) | Philippiens 1.21 (S21) | En effet, Christ est ma vie et mourir représente un gain. |
Louis Segond + Strong | Philippiens 1.21 (LSGSN) | car Christ est ma vie , et la mort m’est un gain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philippiens 1.21 (BAN) | car Christ est ma vie, et la mort m’est un gain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 1.21 (SAC) | Car Jésus -Christ est ma vie, et la mort m’est un gain. |
David Martin (1744) | Philippiens 1.21 (MAR) | Car Christ m’est gain à vivre et à mourir. |
Ostervald (1811) | Philippiens 1.21 (OST) | Car pour moi Christ est ma vie, et la mort m’est un gain. |
Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 1.21 (GBT) | Car Jésus-Christ est ma vie, et la mort m’est un gain. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 1.21 (PGR) | car pour moi la vie est Christ, et la mort est un gain. |
Lausanne (1872) | Philippiens 1.21 (LAU) | Car pour moi, vivre c’est Christ, et mourir est un gain. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 1.21 (OLT) | Car Christ est ma vie, et la mort m’est un gain. |
Darby (1885) | Philippiens 1.21 (DBY) | Car pour moi, vivre c’est Christ ; et mourir, un gain ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 1.21 (STA) | Pour moi, Christ est ma vie et mourir est un avantage ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 1.21 (VIG) | Car, pour moi, la vie c’est le Christ, et la mort m’est un gain. |
Fillion (1904) | Philippiens 1.21 (FIL) | Car, pour moi, la vie c’est le Christ, et la mort m’est un gain. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 1.21 (SYN) | Car Christ est ma vie, et la mort m’est un gain. |
Auguste Crampon (1923) | Philippiens 1.21 (CRA) | car le Christ est ma vie, et la mort m’est un gain. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 1.21 (BPC) | Car le Christ est ma vie et la mort m’est un gain. |
Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 1.21 (AMI) | Car ma vie, c’est le Christ et la mort m’est un gain. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philippiens 1.21 (VUL) | mihi enim vivere Christus est et mori lucrum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 1.21 (SWA) | Kwa maana kwangu mimi kuishi ni Kristo, na kufa ni faida. |
SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 1.21 (SBLGNT) | ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος. |