Philippiens 1.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 1.22 (LSG) | Mais s’il est utile pour mon œuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 1.22 (NEG) | Mais s’il est utile pour mon œuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer. |
Segond 21 (2007) | Philippiens 1.22 (S21) | Cependant, s’il est utile pour ma tâche que je vive ici-bas, je ne saurais dire ce que je dois préférer. |
Louis Segond + Strong | Philippiens 1.22 (LSGSN) | Mais s’il est utile pour mon œuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philippiens 1.22 (BAN) | Or, s’il est avantageux pour mon œuvre que je vive en la chair, et ce que je dois choisir, je ne saurais le dire ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 1.22 (SAC) | Si je demeure plus longtemps dans ce corps mortel, je tirerai du fruit de mon travail ; et ainsi je ne sais que choisir. |
David Martin (1744) | Philippiens 1.22 (MAR) | Mais s’il m’est utile de vivre en la chair, et ce que je dois choisir, je n’en sais rien. |
Ostervald (1811) | Philippiens 1.22 (OST) | Or, s’il est utile, pour mon œuvre, de vivre dans la chair, et ce que je dois souhaiter, je ne le sais. |
Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 1.22 (GBT) | Mais si, en demeurant plus longtemps dans ce corps mortel, je dois voir fructifier mon travail, je ne sais que choisir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 1.22 (PGR) | Mais si la vie dans la chair était utile pour mon œuvre ? En ce cas, je ne sais ce que je dois préférer ; |
Lausanne (1872) | Philippiens 1.22 (LAU) | Mais s’il vaut la peine{Ou s’il est utile pour mon œuvre.} que je vive dans la chair, et ce que je dois choisir, je ne le dirai pas ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 1.22 (OLT) | Toutefois, si je dois vivre en ce corps, c’est à cause de l’oeuvre que j’ai à faire; aussi ne sais-je ce que je dois souhaiter. |
Darby (1885) | Philippiens 1.22 (DBY) | mais si je dois vivre dans la chair, il en vaut bien la peine ; et ce que je dois choisir, je n’en sais rien ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 1.22 (STA) | Si, d’un autre côté, ma vie se prolonge, je verrai fructifier mon oeuvre ; aussi ne sais-je lequel préférer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 1.22 (VIG) | Mais si vivre dans la chair est utile pour mon œuvre (j’ai le fruit de mon travail ; et ainsi), j’ignore ce que je dois choisir. |
Fillion (1904) | Philippiens 1.22 (FIL) | Mais si vivre dans la chair est utile pour mon oeuvre, j’ignore ce que je dois choisir. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 1.22 (SYN) | S’il vaut la peine pour moi de continuer à vivre dans la chair, et ce que je dois préférer, je ne saurais le dire. |
Auguste Crampon (1923) | Philippiens 1.22 (CRA) | Cependant si en vivant plus longtemps dans la chair je dois tirer du fruit, je ne sais que choisir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 1.22 (BPC) | Que si, en vivant sur la terre, je puis travailler avec fruit, je ne sais plus que choisir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 1.22 (AMI) | Mais si la vie corporelle signifie pour moi la fécondité du travail, je ne sais vraiment que choisir. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philippiens 1.22 (VUL) | quod si vivere in carne hic mihi fructus operis est et quid eligam ignoro |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 1.22 (SWA) | Ila ikiwa kuishi katika mwili, kwangu mimi ni matunda ya kazi; basi nitakalolichagua silitambui. |
SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 1.22 (SBLGNT) | εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου — καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω· |