Philippiens 1.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 1.23 (LSG) | Je suis pressé des deux côtés : j’ai le désir de m’en aller et d’être avec Christ, ce qui de beaucoup est le meilleur ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 1.23 (NEG) | Je suis pressé des deux côtés : j’ai le désir de m’en aller et d’être avec Christ, ce qui de beaucoup est le meilleur ; |
Segond 21 (2007) | Philippiens 1.23 (S21) | Je suis tiraillé des deux côtés : j’ai le désir de m’en aller et d’être avec Christ, ce qui est de beaucoup le meilleur, |
Louis Segond + Strong | Philippiens 1.23 (LSGSN) | Je suis pressé des deux côtés : j’ai le désir de m’en aller et d’être avec Christ, ce qui de beaucoup est le meilleur ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philippiens 1.23 (BAN) | mais je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de partir et d’être avec Christ, car cela est de beaucoup meilleur ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 1.23 (SAC) | Je me trouve pressé des deux côtés : car d’une part je désire d’être dégagé des liens du corps, et d’être avec Jésus -Christ, ce qui est sans comparaison le meilleur ; |
David Martin (1744) | Philippiens 1.23 (MAR) | Car je suis pressé des deux [côtés] : mon désir tendant bien à déloger, et à être avec Christ, ce qui m’est beaucoup meilleur ; |
Ostervald (1811) | Philippiens 1.23 (OST) | Car je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d’être avec Christ, ce qui me serait beaucoup meilleur ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 1.23 (GBT) | Car je me sens pressé des deux côtés : j’ai, d’une part, un ardent désir d’être dégagé des liens du corps, et d’être avec Jésus-Christ, ce qui est sans comparaison le meilleur ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 1.23 (PGR) | mais je suis pressé de part et d’autre, ayant le désir de partir et d’être avec Christ, car cela est de beaucoup le meilleur, |
Lausanne (1872) | Philippiens 1.23 (LAU) | car je suis pressé des deux [côtés], ayant le désir de m’en aller et d’être avec Christ, car c’est beaucoup meilleur ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 1.23 (OLT) | Je me sens pressé des deux côtés: j’ai le désir de partir et d’être avec Christ, car c’est bien préférable; |
Darby (1885) | Philippiens 1.23 (DBY) | mais je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d’être avec Christ, car cela est de beaucoup meilleur ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 1.23 (STA) | Je suis arrêté entre deux désirs contraires : d’un côté celui de partir et d’être avec Christ, c’est de beaucoup ce que je préférerais ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 1.23 (VIG) | Je suis pressé des deux côtés : j’ai le désir d’être dégagé des liens du corps, et d’être avec le Christ : ce qui est de beaucoup le meilleur (pour moi) ; |
Fillion (1904) | Philippiens 1.23 (FIL) | Je suis pressé des deux côtés: j’ai le désir d’être dégagé des liens du corps, et d’être avec le Christ: ce qui est de beaucoup le meilleur; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 1.23 (SYN) | Je suis pressé des deux côtés, mon désir étant de partir pour être avec Christ, ce qui est de beaucoup préférable ; |
Auguste Crampon (1923) | Philippiens 1.23 (CRA) | Je suis pressé des deux côtés : j’ai le désir de partir et d’être avec le Christ, ce qui est de beaucoup le meilleur ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 1.23 (BPC) | Je suis pressé des deux côtés : je voudrais m’en aller pour être avec le Christ, car ce serait de beaucoup le meilleur ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 1.23 (AMI) | Je me sens tiré des deux côtés : je voudrais m’en aller pour être avec le Christ, et ce serait infiniment meilleur ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philippiens 1.23 (VUL) | coartor autem e duobus desiderium habens dissolvi et cum Christo esse multo magis melius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 1.23 (SWA) | Ninasongwa katikati ya mambo mawili; ninatamani kwenda zangu nikae na Kristo maana ni vizuri zaidi sana; |
SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 1.23 (SBLGNT) | συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ ⸀γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον, |