Philippiens 1.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 1.25 (LSG) | Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 1.25 (NEG) | Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi, |
Segond 21 (2007) | Philippiens 1.25 (S21) | Persuadé de cela, je sais que je resterai et demeurerai avec vous tous, pour votre progrès et votre joie dans la foi. |
Louis Segond + Strong | Philippiens 1.25 (LSGSN) | Et je suis persuadé , je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philippiens 1.25 (BAN) | Et, persuadé de ceci, je sais que je demeurerai, et que je demeurerai avec vous tous pour votre avancement et votre joie dans la foi ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 1.25 (SAC) | C’est pourquoi j’ai une certaine confiance, qui me persuade que je demeurerai encore avec vous tous, et que j’y demeurerai même assez longtemps pour votre avancement, et pour la joie de votre foi ; |
David Martin (1744) | Philippiens 1.25 (MAR) | Et je sais cela comme tout assuré, que je demeurerai, et que je continuerai d’être avec vous tous pour votre avancement, et pour la joie de [votre] foi ; |
Ostervald (1811) | Philippiens 1.25 (OST) | Et je suis pleinement persuadé que je resterai, et que je demeurerai avec vous tous, |
Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 1.25 (GBT) | Dans cette persuasion, je ne doute point que je n’y demeure encore avec vous tous, et même assez longtemps pour votre avancement, et pour la joie de votre foi ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 1.25 (PGR) | Et c’est parce que j’ai cette confiance, que je sais que je demeurerai, et que je resterai auprès de vous tous pour l’avancement et la joie de votre foi, |
Lausanne (1872) | Philippiens 1.25 (LAU) | Aussi, confiant en cela, je sais que je demeurerai et que je continuerai à demeurer avec vous tous, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 1.25 (OLT) | Persuadé de cette nécessité, je sais que je demeurerai dans ce monde, et que j’y demeurerai avec vous tous, pour l’avancement et la joie de votre foi; |
Darby (1885) | Philippiens 1.25 (DBY) | Et ayant cette confiance, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous pour l’avancement et la joie de votre foi, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 1.25 (STA) | Aussi ai-je la confiance, la certitude que je resterai, que je resterai avec vous tous pour vos progrès dans la joie et dans la foi ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 1.25 (VIG) | Et, dans cette persuasion, je sais que je resterai et que je demeurerai avec vous tous, pour votre avancement et pour la joie de votre foi |
Fillion (1904) | Philippiens 1.25 (FIL) | Et, dans cette persuasion, je sais que je resterai et que je demeurerai avec vous tous, pour votre avancement et pour la joie de votre foi, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 1.25 (SYN) | C’est là ma ferme confiance ; aussi ai-je la certitude que je resterai et que je demeurerai avec vous tous, pour le progrès et la joie de votre foi, |
Auguste Crampon (1923) | Philippiens 1.25 (CRA) | Et je le sais, j’en ai l’assurance, je demeurerai et je resterai avec vous tous, pour l’avancement et pour la joie de votre foi, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 1.25 (BPC) | Et dans cette conviction je sais que je resterai et demeurerai près de vous tous, pour votre progrès et la joie de votre foi, |
Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 1.25 (AMI) | Et dans cette conviction, je sais que je resterai et demeurerai avec vous tous pour votre progrès et la joie de votre foi, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philippiens 1.25 (VUL) | et hoc confidens scio quia manebo et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum et gaudium fidei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 1.25 (SWA) | Nami nikitumaini hayo, najua ya kuwa nitakaa na kudumu pamoja nanyi, ili mpate kuendelea na kufurahi katika imani; |
SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 1.25 (SBLGNT) | καὶ τοῦτο πεποιθὼς οἶδα ὅτι μενῶ καὶ ⸀παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως, |