Philippiens 1.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 1.26 (LSG) | afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus-Christ. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 1.26 (NEG) | afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus-Christ. |
Segond 21 (2007) | Philippiens 1.26 (S21) | Grâce à mon retour auprès de vous, vous aurez alors dans ma personne une raison d’éprouver encore plus de fierté en Jésus-Christ. |
Louis Segond + Strong | Philippiens 1.26 (LSGSN) | afin que, par mon retour auprès de vous , vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus-Christ. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philippiens 1.26 (BAN) | afin que vous ayez en moi un sujet de vous glorifier de plus en plus en Jésus-Christ, par mon retour auprès de vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 1.26 (SAC) | afin que lorsque je serai de nouveau présent parmi vous, je trouve en vous un sujet de me glorifier de plus en plus en Jésus-Christ. |
David Martin (1744) | Philippiens 1.26 (MAR) | Afin que vous ayez en moi un sujet de vous glorifier de plus en plus en Jésus-Christ, par mon retour au milieu de vous. |
Ostervald (1811) | Philippiens 1.26 (OST) | Pour votre avancement et pour votre joie dans la foi, afin que vous ayez en moi, par mon retour au milieu de vous, un sujet de vous glorifier pleinement par Jésus-Christ. |
Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 1.26 (GBT) | En sorte qu’à mon retour au milieu de vous je vous donne lieu de vous féliciter de plus en plus en Jésus-Christ. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 1.26 (PGR) | afin que le motif de m’enorgueillir à votre sujet s’accroisse pour moi en Christ Jésus lors de mon retour parmi vous. |
Lausanne (1872) | Philippiens 1.26 (LAU) | pour le progrès et la joie de votre foi, afin que, par mon retour auprès de vous, le sujet que vous avez de vous glorifier en moi abonde dans le Christ, Jésus. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 1.26 (OLT) | afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez sujet de vous glorifier de plus en plus de moi, en Jésus-Christ. |
Darby (1885) | Philippiens 1.26 (DBY) | afin qu’en moi vous ayez plus abondamment sujet de vous glorifier dans le Christ Jésus, par mon retour au milieu de vous. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 1.26 (STA) | et ainsi mon retour auprès de vous vous fournira l’occasion de rendre gloire à mon sujet à Jésus-Christ. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 1.26 (VIG) | afin que votre action de grâces (félicitation) abonde en Jésus-Christ à mon sujet, par mon retour auprès de vous. |
Fillion (1904) | Philippiens 1.26 (FIL) | afin que votre action de grâces abonde en Jésus-Christ à mon sujet, par mon retour auprès de vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 1.26 (SYN) | afin que, à mon retour auprès de vous, vous ayez toujours plus sujet, par rapport à moi, de vous glorifier en Jésus-Christ. |
Auguste Crampon (1923) | Philippiens 1.26 (CRA) | afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus-Christ. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 1.26 (BPC) | afin que par mon retour parmi vous, vous ayez en moi une occasion de vous glorifier davantage dans le Christ Jésus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 1.26 (AMI) | et afin que mon retour parmi vous vous donne un nouveau sujet de fierté dans le Christ Jésus. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philippiens 1.26 (VUL) | ut gratulatio vestra abundet in Christo Iesu in me per meum adventum iterum ad vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 1.26 (SWA) | hata mzidi kuona fahari katika Kristo Yesu juu yangu kwa sababu ya kuwapo kwangu pamoja nanyi tena. |
SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 1.26 (SBLGNT) | ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς. |