Philippiens 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 1.5 (LSG) | de manifester ma joie au sujet de la part que vous prenez à l’Évangile, depuis le premier jour jusqu’à maintenant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 1.5 (NEG) | de manifester ma joie au sujet de la part que vous prenez à l’Évangile, depuis le premier jour jusqu’à maintenant. |
Segond 21 (2007) | Philippiens 1.5 (S21) | à cause de la part que vous prenez à l’Évangile depuis le premier jour jusqu’à maintenant. |
Louis Segond + Strong | Philippiens 1.5 (LSGSN) | au sujet de la part que vous prenez à l’Évangile, depuis le premier jour jusqu’à maintenant. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philippiens 1.5 (BAN) | au sujet de votre participation à l’Évangile, depuis le premier jour jusqu’à maintenant ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 1.5 (SAC) | de ce que vous avez reçu l’Évangile, et y avez persévéré depuis le premier jour jusqu’à présent. |
David Martin (1744) | Philippiens 1.5 (MAR) | À cause de votre attachement à l’Evangile, depuis le premier jour jusqu’à maintenant. |
Ostervald (1811) | Philippiens 1.5 (OST) | À cause de votre commun attachement à l’Évangile, depuis le premier jour jusqu’à maintenant ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 1.5 (GBT) | De ce que vous avez reçu l’Évangile, et y avez persévéré depuis le premier jour jusqu’à présent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 1.5 (PGR) | à cause de votre commun accord pour l’Évangile |
Lausanne (1872) | Philippiens 1.5 (LAU) | au sujet de la part que vous prenez{Ou de votre contribution pour ; ou de votre bonne entente relativement à.} à la bonne nouvelle, depuis le premier jour jusqu’à maintenant, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 1.5 (OLT) | à cause de votre intérêt unanime pour l’avancement de l’évangile, depuis le premier jour jusqu’à présent. |
Darby (1885) | Philippiens 1.5 (DBY) | à cause de la part que vous prenez à l’évangile depuis le premier jour jusqu’à maintenant ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 1.5 (STA) | parce que vous êtes restés fidèles à l’Évangile depuis le premier jour jusqu’à maintenant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 1.5 (VIG) | au sujet de la part que vous avez prise à l’Évangile du Christ depuis le premier jour jusqu’à maintenant ; |
Fillion (1904) | Philippiens 1.5 (FIL) | au sujet de la part que vous avez prise â l’Évangile du Christ depuis le premier jour jusqu’à maintenant; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 1.5 (SYN) | à cause de la part que vous avez prise aux progrès de l’Évangile, depuis le premier jour jusqu’à maintenant, |
Auguste Crampon (1923) | Philippiens 1.5 (CRA) | à cause de votre concours unanime pour le progrès de l’Évangile, depuis le premier jours jusqu’à présent ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 1.5 (BPC) | à cause de la part que vous avez prise au progrès de l’Evangile depuis le premier jour jusqu’à présent, |
Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 1.5 (AMI) | je prie avec joie pour vous tous, au souvenir du concours que vous avez apporté au [progrès de] l’Évangile, depuis le premier jour jusqu’à maintenant. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philippiens 1.5 (VUL) | super communicatione vestra in evangelio a prima die usque nunc |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 1.5 (SWA) | kwa sababu ya ushirika wenu katika kuieneza Injili, tangu siku ile ya kwanza hata leo hivi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 1.5 (SBLGNT) | ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον ἀπὸ ⸀τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν, |