Philippiens 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 1.7 (LSG) | Il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon cœur, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l’Évangile, vous qui tous participez à la même grâce que moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 1.7 (NEG) | Il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon cœur, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l’Évangile, vous qui tous participez à la même grâce que moi. |
Segond 21 (2007) | Philippiens 1.7 (S21) | Il est juste que je pense cela de vous tous parce que je vous porte dans mon cœur, vous qui participez tous à la même grâce que moi, aussi bien dans ma détention que dans la défense et l’affermissement de l’Évangile. |
Louis Segond + Strong | Philippiens 1.7 (LSGSN) | Il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon cœur, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l’Évangile, vous qui tous participez à la même grâce que moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philippiens 1.7 (BAN) | comme il est juste que je pense ceci de vous tous ; parce que je vous porte dans mon cœur, vous qui êtes tous, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l’Évangile, participants de la grâce avec moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 1.7 (SAC) | Et il est juste que j’aie ce sentiment de vous tous, parce que je vous ai dans le cœur, comme ayant tous part à ma joie, par celle que vous avez prise à mes liens, à ma défense, et à l’affermissement de l’Évangile. |
David Martin (1744) | Philippiens 1.7 (MAR) | Comme il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je retiens dans mon cœur que vous avez tous été participants de la grâce avec moi dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l’Evangile. |
Ostervald (1811) | Philippiens 1.7 (OST) | Et il est juste que tels soient mes sentiments pour vous tous, car, dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l’Évangile, je vous porte dans mon cœur, vous tous qui partagez avec moi la grâce qui m’est faite. |
Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 1.7 (GBT) | Et il est juste que j’aie ce sentiment de vous tous, parce que je vous porte dans mon cœur, vous tous qui vous associez à la joie que j’ai d’être dans les chaînes pour la défense et l’affermissement de l’Évangile. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 1.7 (PGR) | Il est juste en effet que je pense ainsi sur vous tous, car je vous porte dans mon cœur, vous, qui tous, soit dans mes chaînes, soit dans la défense et la confirmation de l’Évangile, partagez avec moi la grâce qui m’est faite ; |
Lausanne (1872) | Philippiens 1.7 (LAU) | comme il est juste que je pense cela de vous tous, parce que, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de la bonne nouvelle, je vous ai dans le cœur comme participant tous à la grâce avec moi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 1.7 (OLT) | C’est une justice que je vous dois, de penser ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon coeur, vous tous, qui, soit dans ma captivité, soit dans la défense et la confirmation de l’évangile, prenez un si vif intérêt à la grâce qui m’est accordée. |
Darby (1885) | Philippiens 1.7 (DBY) | comme il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que vous m’avez dans dans votre cœur, et que, dans mes liens et dans la défense et la confirmation de l’évangile, vous avez tous été participants de la grâce avec moi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 1.7 (STA) | En pensant ainsi de vous tous, je ne fais que vous rendre justice, car je vous porte dans mon coeur. Que je sois en prison, que je défende et prêche l’Évangile, vous prenez tous une si vive part à la grâce qui m’est faite ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 1.7 (VIG) | Et il est juste que j’aie ce sentiment de vous tous, parce que je vous ai dans mon cœur, vous qui, soit dans mes liens, soit dans la défense et l’affermissement de l’Évangile, participez tous à ma joie. |
Fillion (1904) | Philippiens 1.7 (FIL) | Et il est juste que j’aie ce sentiment de vous tous, parce que je vous ai dans mon coeur, vous qui, soit dans mes liens, soit dans la défense et l’affermissement de l’Évangile, participez tous à ma joie. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 1.7 (SYN) | Il est bien juste que j’éprouve au sujet de vous tous de tels sentiments ; car je vous porte dans mon cœur, vous qui, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l’Évangile, avez tous participé à la grâce qui m’a été accordée. |
Auguste Crampon (1923) | Philippiens 1.7 (CRA) | C’est une justice que je vous dois, de penser ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon cœur, vous tous qui, soit dans mes liens, soit dans la défense et l’affermissement de l’Évangile, avez part à la même grâce que moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 1.7 (BPC) | Il est bien juste que j’aie ces sentiments envers vous tous, puisque je vous porte dans mon cœur, vous tous qui, dans mes liens et dans la défense et l’affermissement de l’Evangile, avez part à ma grâce. |
Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 1.7 (AMI) | Il est bien juste que j’aie pour vous tous ces sentiments, car je vous porte dans mon cœur, vous qui avez tous part à la grâce qui m’a été faite, aussi bien dans mes chaînes que dans la défense et l’affermissement de l’Évangile. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philippiens 1.7 (VUL) | sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis eo quod habeam in corde vos et in vinculis meis et in defensione et confirmatione evangelii socios gaudii mei omnes vos esse |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 1.7 (SWA) | vile vile kama ilivyo wajibu wangu kufikiri haya juu yenu nyote; kwa sababu ninyi mmo moyoni mwangu; kwa kuwa katika kufungwa kwangu na katika kazi ya kutetea Injili na kuithibitisha, ninyi nyote mmeshirikiana nami neema hii. |
SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 1.7 (SBLGNT) | καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς, ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συγκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας· |