Philippiens 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 1.8 (LSG) | Car Dieu m’est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 1.8 (NEG) | Car Dieu m’est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ. |
Segond 21 (2007) | Philippiens 1.8 (S21) | En effet, Dieu m’est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ. |
Louis Segond + Strong | Philippiens 1.8 (LSGSN) | Car Dieu m’est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philippiens 1.8 (BAN) | Car Dieu m’est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 1.8 (SAC) | Car Dieu m’est témoin avec quelle tendresse je vous aime tous dans les entrailles de Jésus-Christ. |
David Martin (1744) | Philippiens 1.8 (MAR) | Car Dieu m’est témoin que je vous aime tous tendrement, conformément à la charité de Jésus-Christ. |
Ostervald (1811) | Philippiens 1.8 (OST) | Dieu m’est témoin, en effet, que je vous chéris tous d’une affection cordiale en Jésus-Christ. |
Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 1.8 (GBT) | Car Dieu m’est témoin avec quelle tendresse je vous aime tous dans les entrailles de Jésus-Christ. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 1.8 (PGR) | car Dieu m’est témoin, que je vous chéris tous avec la tendresse de Christ Jésus. |
Lausanne (1872) | Philippiens 1.8 (LAU) | Car Dieu m’est témoin que je soupire après vous tous dans les entrailles de Jésus-Christ. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 1.8 (OLT) | Dieu m’est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ: |
Darby (1885) | Philippiens 1.8 (DBY) | Car Dieu m’est témoin que je pense avec une vive affection à vous tous, dans les entrailles du Christ Jésus. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 1.8 (STA) | Dieu m’est témoin que j’éprouve pour vous tous la tendresse de Jésus-Christ ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 1.8 (VIG) | Car Dieu m’est témoin combien je vous chéris (soupire après vous) tous dans les entrailles de Jésus-Christ. |
Fillion (1904) | Philippiens 1.8 (FIL) | Car Dieu m’est témoin combien je vous chéris tous dans les entrailles de Jésus-Christ. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 1.8 (SYN) | Aussi Dieu m’est-il témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ. |
Auguste Crampon (1923) | Philippiens 1.8 (CRA) | Car Dieu m’en est témoin, c’est avec tendresse que je vous aime tous dans les entrailles de Jésus-Christ. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 1.8 (BPC) | Car Dieu m’est témoin que je vous chéris tous de la tendresse du Christ Jésus, |
Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 1.8 (AMI) | Car Dieu m’est témoin que je vous chéris tous de la tendresse même du Christ Jésus. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philippiens 1.8 (VUL) | testis enim mihi est Deus quomodo cupiam omnes vos in visceribus Christi Iesu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 1.8 (SWA) | Maana Mungu ni shahidi wangu, jinsi ninavyowaonea shauku ninyi nyote katika moyo wake Kristo Yesu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 1.8 (SBLGNT) | μάρτυς γάρ ⸀μου ὁ θεός, ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃. |