Philippiens 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 1.9 (LSG) | Et ce que je demande dans mes prières, c’est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 1.9 (NEG) | Et ce que je demande dans mes prières, c’est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence |
Segond 21 (2007) | Philippiens 1.9 (S21) | Et voici ce que je demande dans mes prières : c’est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence |
Louis Segond + Strong | Philippiens 1.9 (LSGSN) | Et ce que je demande dans mes prières , c’est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philippiens 1.9 (BAN) | Et ce que je demande dans mes prières, c’est que votre charité abonde de plus en plus en connaissance et en toute intelligence ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 1.9 (SAC) | Et ce que je lui demande est, que votre charité croisse de plus en plus en lumière et en toute intelligence : |
David Martin (1744) | Philippiens 1.9 (MAR) | Et je lui demande cette grâce, que votre charité abonde encore de plus en plus avec connaissance et toute intelligence. |
Ostervald (1811) | Philippiens 1.9 (OST) | Et ce que je demande, c’est que votre charité augmente de plus en plus en connaissance et en toute intelligence ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 1.9 (GBT) | Et ce que je lui demande est que votre charité croisse de plus en plus en lumière et en toute intelligence ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 1.9 (PGR) | Et, ce que je demande dans mes prières, c’est que votre charité abonde encore plus en connaissance et en toute espèce de discernement, |
Lausanne (1872) | Philippiens 1.9 (LAU) | Et ce que je demande en priant, c’est que votre amour abonde encore de plus en plus en pleine connaissance et en toute délicatesse de sentiment, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 1.9 (OLT) | ce que je lui demande, c’est que votre amour abonde de plus en plus en connaissance et en parfait jugement, |
Darby (1885) | Philippiens 1.9 (DBY) | Et je demande ceci dans mes prières, que votre amour abonde encore de plus en plus en connaissance et toute intelligence, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 1.9 (STA) | Et je demande ceci : que votre amour aille toujours en grandissant, et qu’il vous donne de l’intelligence |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 1.9 (VIG) | Et ce que je demande, c’est que votre charité abonde de plus en plus en connaissance (science) et en toute intelligence |
Fillion (1904) | Philippiens 1.9 (FIL) | Et ce que je demande, c’est que votre charité abonde de plus en plus en connaissance et en toute intelligence, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 1.9 (SYN) | Et ce que je demande dans mes prières, c’est que votre charité abonde encore de plus en plus, avec la connaissance et tout le discernement nécessaire, |
Auguste Crampon (1923) | Philippiens 1.9 (CRA) | Et ce que je lui demande, c’est que votre charité abonde de plus en plus en connaissance et en toute intelligence, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 1.9 (BPC) | et je lui demande que votre charité aille encore croissant de plus en plus en science parfaite et en toute intelligence, |
Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 1.9 (AMI) | Et ce que je demande, c’est que votre charité croisse toujours davantage en pénétration et en pleine intelligence. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philippiens 1.9 (VUL) | et hoc oro ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia et omni sensu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 1.9 (SWA) | Na hii ndiyo dua yangu, kwamba pendo lenu lizidi kuwa jingi sana, katika hekima na ufahamu wote; |
SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 1.9 (SBLGNT) | καὶ τοῦτο προσεύχομαι ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει, |