Philippiens 2.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 2.1 (LSG) | Si donc il y a quelque consolation en Christ, s’il y a quelque soulagement dans la charité, s’il y a quelque union d’esprit, s’il y a quelque compassion et quelque miséricorde, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 2.1 (NEG) | Si donc il y a quelque consolation en Christ, s’il y a quelque soulagement dans l’amour, s’il y a quelque communion d’esprit, s’il y a quelque compassion et quelque miséricorde, |
Segond 21 (2007) | Philippiens 2.1 (S21) | S’il y a donc de l’encouragement en Christ, s’il y a de la consolation dans l’amour, s’il y a une communion de l’Esprit, s’il y a de la tendresse et de la compassion, |
Louis Segond + Strong | Philippiens 2.1 (LSGSN) | Si donc il y a quelque consolation en Christ, s’il y a quelque soulagement dans la charité, s’il y a quelque union d’esprit, s’il y a quelque compassion et quelque miséricorde, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philippiens 2.1 (BAN) | Si donc il y a quelque consolation en Christ, s’il y a quelque soulagement de la charité, s’il y a quelque communion d’esprit, s’il y a quelque tendresse et quelques compassions, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 2.1 (SAC) | Si donc il y a quelque consolation en Jésus -Christ ; s’il y a quelque douceur et quelque soulagement dans la charité ; s’il y a quelque union dans la participation d’ un même esprit ; s’il y a quelque tendresse et quelque compassion parmi nous, |
David Martin (1744) | Philippiens 2.1 (MAR) | Si donc il y a quelque consolation en Christ, s’il y a quelque soulagement dans la charité, s’il y a quelque communion d’esprit, s’il y a quelques cordiales affections et quelques compassions, |
Ostervald (1811) | Philippiens 2.1 (OST) | S’il y a donc quelque consolation en Christ, s’il y a quelque soulagement dans la charité, s’il y a quelque communion d’esprit, s’il y a quelque compassion et miséricorde, |
Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 2.1 (GBT) | Si donc il y a quelque consolation en Jésus-Christ, s’il y a quelque soulagement du côté de la charité, s’il y a quelque union d’esprit, s’il est des entrailles de commisération, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 2.1 (PGR) | Si donc il existe quelque consolation en Christ, s’il existe quelque soulagement de la charité, s’il existe quelque union d’esprit, s’il existe quelque tendresse et quelques compassions, |
Lausanne (1872) | Philippiens 2.1 (LAU) | Si donc [il y a] quelque exhortation dans le Christ, quelque consolation d’amour, quelque communication d’esprit, quelques entrailles et quelques miséricordes, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 2.1 (OLT) | Si donc il y a quelque consolation en Christ, s’il y a quelque soulagement dans la charité, s’il y a quelque communion d’esprit, s’il y a quelque tendresse et quelque compassion, |
Darby (1885) | Philippiens 2.1 (DBY) | Si donc il y a quelque consolation en Christ, si quelque soulagement d’amour, si quelque communion de l’Esprit, si quelque tendresse et quelques compassions, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 2.1 (STA) | S’il y a donc quelque consolation en Christ, s’il y a quelque, encouragement à s’aimer, si c’est quelque chose que la communion d’esprit, quelque chose que la tendresse et la compassion, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 2.1 (VIG) | Si donc il y a quelque consolation dans le Christ, s’il y a quelque soulagement dans la charité, s’il y a quelque union (communion) d’esprit, s’il y a quelque tendresse et quelque compassion (des entrailles de commisération) |
Fillion (1904) | Philippiens 2.1 (FIL) | Si donc il y a quelque consolation dans le Christ, s’il y a quelque soulagement dans la charité, s’il y a quelque union d’esprit, s’il y a quelque tendresse et quelque compassion, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 2.1 (SYN) | S’il y a donc quelque consolation en Christ, s’il y a quelque soulagement dans la charité, s’il y a quelque communion d’esprit, s’il y a quelque affection cordiale et quelque compassion, |
Auguste Crampon (1923) | Philippiens 2.1 (CRA) | Si donc il est quelque encouragement dans le Christ, s’il est quelque consolation de charité, s’il est quelque communauté d’esprit, s’il est quelque tendresse et quelque compassion, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 2.1 (BPC) | Si donc je puis espérer de vous quelque consolation dans le Christ, quelque réconfort charitable, quelque participation à l’Esprit, quelque tendresse et quelque compassion, |
Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 2.1 (AMI) | Si donc la consolation dans le Christ, le réconfort de la charité, la commune participation à l’Esprit, la tendresse et la compassion ont quelque valeur, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philippiens 2.1 (VUL) | si qua ergo consolatio in Christo si quod solacium caritatis si qua societas spiritus si quid viscera et miserationes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 2.1 (SWA) | Basi ikiwako faraja yo yote katika Kristo, yakiwako matulizo yo yote ya mapenzi, ukiwako ushirika wo wote wa Roho, ikiwako huruma yo yote na rehema, |
SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 2.1 (SBLGNT) | Εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί, |