Philippiens 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 2.2 (LSG) | rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 2.2 (NEG) | rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée. |
Segond 21 (2007) | Philippiens 2.2 (S21) | rendez ma joie parfaite en vivant en plein accord. Ayez un même amour, un même cœur, une unité de pensée. |
Louis Segond + Strong | Philippiens 2.2 (LSGSN) | rendez ma joie parfaite , ayant un même sentiment , un même amour, une même âme, une même pensée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philippiens 2.2 (BAN) | rendez ma joie accomplie, ayant un même sentiment, une même charité, une même âme, une même pensée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 2.2 (SAC) | rendez ma joie parfaite, vous tenant tous unis ensemble, n’ayant tous qu’un même amour, une même âme, et les mêmes sentiments ; |
David Martin (1744) | Philippiens 2.2 (MAR) | Rendez ma joie parfaite, étant d’un même sentiment, ayant un même amour, n’étant qu’une même âme, et consentant [tous] à une même chose. |
Ostervald (1811) | Philippiens 2.2 (OST) | Rendez ma joie parfaite, étant en bonne intelligence, ayant une même charité, une même âme, un même sentiment ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 2.2 (GBT) | Rendez ma joie complète, étant tous parfaitement unis ensemble, n’ayant tous qu’un même amour, une même âme et les mêmes sentiments. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 2.2 (PGR) | rendez ma joie parfaite, afin d’être animés du même sentiment, ayant la même charité, formant une seule âme, étant animés d’un seul et même sentiment, |
Lausanne (1872) | Philippiens 2.2 (LAU) | comblez ma joie afin d’être animés d’une même pensée, ayant un même amour, une même âme et une seule pensée. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 2.2 (OLT) | rendez ma joie parfaite: soyez en bonne intelligence, ayant un même amour, une même âme, une seule et même pensée. |
Darby (1885) | Philippiens 2.2 (DBY) | rendez ma joie accomplie en ceci que vous ayez une même pensée, ayant un même amour, étant d’un même sentiment, pensant à une seule et même chose. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 2.2 (STA) | mettez le comble à ma joie, en vivant en bonne intelligence, en étant animés du même amour, en ne faisant qu’un coeur et qu’une âme. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 2.2 (VIG) | rendez ma joie parfaite, en ayant les mêmes pensées, un même amour, une même âme, les mêmes sentiments |
Fillion (1904) | Philippiens 2.2 (FIL) | rendez ma joie parfaite, en ayant les mêmes pensées, un même amour, une même âme, les mêmes sentiments, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 2.2 (SYN) | rendez ma joie parfaite en vivant en bonne intelligence, en ayant un même amour, une même âme, une seule et même pensée. |
Auguste Crampon (1923) | Philippiens 2.2 (CRA) | rendez ma joie parfaite : ayez une même pensée, un même amour, une même âme, un même sentiment. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 2.2 (BPC) | mettez le comble à ma joie par le parfait accord des sentiments : ayez la même charité, une même âme, les mêmes pensées. |
Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 2.2 (AMI) | mettez le comble à ma joie en étant bien unis, en ayant même charité, même cœur, mêmes pensées. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philippiens 2.2 (VUL) | implete gaudium meum ut idem sapiatis eandem caritatem habentes unianimes id ipsum sentientes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 2.2 (SWA) | ijalizeni furaha yangu, ili mwe na nia moja, wenye mapenzi mamoja, wenye roho moja, mkinia mamoja. |
SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 2.2 (SBLGNT) | πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε, τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες, σύμψυχοι, τὸ ἓν φρονοῦντες, |