Philippiens 2.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 2.3 (LSG) | Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l’humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 2.3 (NEG) | Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l’humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes. |
Segond 21 (2007) | Philippiens 2.3 (S21) | Ne faites rien par esprit de rivalité ou par désir d’une gloire sans valeur, mais avec humilité considérez les autres comme supérieurs à vous-mêmes. |
Louis Segond + Strong | Philippiens 2.3 (LSGSN) | Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l’humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philippiens 2.3 (BAN) | Ne faites rien par esprit de dispute, ni par vaine gloire ; mais par humilité, estimant les autres comme plus excellents que vous-mêmes ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 2.3 (SAC) | en sorte que vous ne fassiez rien par un esprit de contention ou de vaine gloire ; mais que chacun par humilité croie les autres au-dessus de soi. |
David Martin (1744) | Philippiens 2.3 (MAR) | Que rien ne se fasse par un esprit de dispute, ou par vaine gloire ; mais que par humilité de cœur l’un estime l’autre plus excellent que soi-même. |
Ostervald (1811) | Philippiens 2.3 (OST) | Ne faites rien par contestation, ni par vaine gloire ; mais que chacun de vous regarde les autres, par humilité, comme plus excellents que lui-même. |
Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 2.3 (GBT) | Ne faites rien par esprit de contention ni de vaine gloire ; mais que chacun, par humilité, croie les autres au-dessus de soi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 2.3 (PGR) | et d’aucun de ceux qu’inspirent l’intrigue et la vaine gloire, mais regardant réciproquement les autres par humilité comme supérieurs à vous-mêmes, |
Lausanne (1872) | Philippiens 2.3 (LAU) | Rien par dispute ou par vaine gloire ; mais estimant par humilité les autres supérieurs à vous-mêmes, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 2.3 (OLT) | Ne vous laissez pas aller à des sentiments de rivalité ou de vaine gloire; mais que l’humilité vous fasse considérer les autres comme étant au-dessus de vous. |
Darby (1885) | Philippiens 2.3 (DBY) | Que rien ne se fasse par esprit de parti, ou par vaine gloire ; mais que, dans l’humilité, l’un estime l’autre supérieur à lui-même, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 2.3 (STA) | N’agissez jamais par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l’un, en toute humilité, regarde l’autre comme lui étant supérieur |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 2.3 (VIG) | ne faisant (rien) par esprit de parti (contention) ni par vaine gloire, mais vous regardant par humilité comme supérieurs les uns aux autres (les autres au-dessus de soi) ; |
Fillion (1904) | Philippiens 2.3 (FIL) | ne faisant par esprit de parti ni par vaine gloire, mais vous regardant par humilité comme supérieurs les uns aux autres; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 2.3 (SYN) | Ne faites rien par esprit de contestation, ni par vaine gloire ; mais considérez les autres, par humilité, comme supérieurs à vous-mêmes. |
Auguste Crampon (1923) | Philippiens 2.3 (CRA) | Ne faites rien par esprit de rivalité ou par vaine gloire ; mais que chacun, en toute humilité, regarde les autres comme au-dessus de soi ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 2.3 (BPC) | Ne faites rien par esprit de rivalité ni de vaine gloire, estimant en toute humilité, que les autres vous sont supérieurs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 2.3 (AMI) | Ne faites rien par esprit de rivalité ou de vaine gloire, mais que l’humilité vous fasse regarder les autres comme vous étant supérieurs. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philippiens 2.3 (VUL) | nihil per contentionem neque per inanem gloriam sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 2.3 (SWA) | Msitende neno lo lote kwa kushindana wala kwa majivuno; bali kwa unyenyekevu, kila mtu na amhesabu mwenziwe kuwa bora kuliko nafsi yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 2.3 (SBLGNT) | μηδὲν κατ’ ἐριθείαν ⸂μηδὲ κατὰ⸃ κενοδοξίαν, ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν, |