Philippiens 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 2.4 (LSG) | Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 2.4 (NEG) | Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres. |
Segond 21 (2007) | Philippiens 2.4 (S21) | Que chacun de vous, au lieu de regarder à ses propres intérêts, regarde aussi à ceux des autres. |
Louis Segond + Strong | Philippiens 2.4 (LSGSN) | Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, 235 considère aussi ceux des autres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philippiens 2.4 (BAN) | ne regardant pas chacun à ses propres intérêts ; mais aussi chacun à ceux des autres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 2.4 (SAC) | Que chacun ait égard, non à ses propres intérêts, mais à ceux des autres. |
David Martin (1744) | Philippiens 2.4 (MAR) | Ne regardez point chacun, à votre intérêt particulier, mais [que chacun ait égard] aussi à ce qui concerne les autres. |
Ostervald (1811) | Philippiens 2.4 (OST) | Ne regardez pas chacun à votre intérêt particulier, mais aussi à celui des autres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 2.4 (GBT) | Que chacun ait en vue, non ses propres intérêts, mais ceux des autres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 2.4 (PGR) | ne songeant point chacun à vos propres intérêts, mais chacun aussi à ceux des autres. |
Lausanne (1872) | Philippiens 2.4 (LAU) | regardez, non pas chacun à ce qui le concerne, mais chacun aussi à ce qui concerne les autres. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 2.4 (OLT) | Que nul n’ait en vue ses propres intérêts, mais que chacun ait aussi égard à ceux des autres. |
Darby (1885) | Philippiens 2.4 (DBY) | chacun ne regardant pas à ce qui est à lui, mais chacun aussi à ce qui est aux autres. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 2.4 (STA) | et que chacun, au lieu de songer à son propre intérêt, songe à celui des autres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 2.4 (VIG) | ne considérant pas chacun ses propres intérêts, mais ceux des autres. |
Fillion (1904) | Philippiens 2.4 (FIL) | ne considérant pas chacun ses propres intérêts, mais ceux des autres. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 2.4 (SYN) | Que chacun de vous, au lieu de ne regarder qu’à son propre intérêt, regarde aussi à celui des autres. |
Auguste Crampon (1923) | Philippiens 2.4 (CRA) | chacun ayant égard, non à ses propres intérêts, mais à ceux des autres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 2.4 (BPC) | Que chacun cherche, non pas uniquement ses propres intérêts, mais aussi les intérêts d’autrui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 2.4 (AMI) | Que sans égard à ses propres intérêts chacun prenne à cœur ceux des autres. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philippiens 2.4 (VUL) | non quae sua sunt singuli considerantes sed et ea quae aliorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 2.4 (SWA) | Kila mtu asiangalie mambo yake mwenyewe, bali kila mtu aangalie mambo ya wengine. |
SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 2.4 (SBLGNT) | μὴ τὰ ἑαυτῶν ⸀ἕκαστοι ⸀σκοποῦντες, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ⸁ἕκαστοι. |