Philippiens 2.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 2.25 (LSG) | J’ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Épaphrodite, mon compagnon d’œuvre et de combat, par qui vous m’avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 2.25 (NEG) | J’ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Épaphrodite, mon compagnon d’œuvre et de combat, par qui vous m’avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins. |
Segond 21 (2007) | Philippiens 2.25 (S21) | J’ai cependant estimé nécessaire de vous renvoyer mon frère Épaphrodite, mon collaborateur et mon compagnon de combat, que vous aviez envoyé afin de pourvoir à mes besoins. |
Louis Segond + Strong | Philippiens 2.25 (LSGSN) | J’ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Épaphrodite, mon compagnon d’œuvre et de combat, par qui vous m’avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philippiens 2.25 (BAN) | Mais j’ai estimé nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère et mon compagnon d’œuvre et de combats, envoyé de votre part, et qui m’a secouru dans mes besoins. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 2.25 (SAC) | Cependant j’ai cru qu’il était nécessaire de vous renvoyer mon frère Épaphrodite, qui est mon aide dans mon ministère, et mon compagnon dans mes combats, qui est votre apôtre, et qui m’a servi dans mes besoins : |
David Martin (1744) | Philippiens 2.25 (MAR) | Mais j’ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite mon frère, mon compagnon d’œuvre et mon compagnon d’armes, qui aussi m’a été envoyé de votre part pour me fournir ce dont j’ai eu besoin. |
Ostervald (1811) | Philippiens 2.25 (OST) | Mais j’ai cru nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, mon compagnon d’œuvre et mon compagnon d’armes, votre envoyé, et celui qui m’a secouru dans mes besoins ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 2.25 (GBT) | Cependant j’ai cru nécessaire de vous renvoyer mon frère Épaphrodite, qui a été le compagnon de mes travaux et de mes combats, qui est votre apôtre, et qui m’a servi dans mes besoins ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 2.25 (PGR) | En attendant, j’ai cru nécessaire de vous expédier Épaphrodite, mon frère, mon compagnon d’œuvre et de combat, que vous aviez député pour pourvoir à mes besoins, |
Lausanne (1872) | Philippiens 2.25 (LAU) | Cependant j’ai estimé nécessaire d’envoyer vers vous Epaphrodite, mon frère et mon compagnon d’œuvre et mon compagnon d’armes, qui est votre envoyé et qui m’a prêté son ministère dans ma nécessité ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 2.25 (OLT) | En attendant, j’ai cru qu’il était nécessaire de vous envoyer Epaphrodite, mon frère, le compagnon de mes travaux et de mes combats, que vous avez député pour subvenir à mes besoins; |
Darby (1885) | Philippiens 2.25 (DBY) | mais j’ai estimé nécessaire de vous envoyer épaphrodite mon frère, mon compagnon d’œuvre et mon compagnon d’armes, mais votre envoyé et ministre pour mes besoins. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 2.25 (STA) | En attendant, j’ai cru nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, mon collaborateur, mon compagnon de luttes qui est venu, député par vous, pourvoir à mes besoins. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 2.25 (VIG) | Cependant, j’ai estimé nécessaire de vous envoyer Epaphrodite, mon frère, mon collaborateur, et mon compagnon de combat, député par vous pour subvenir (votre apôtre et mon aide dans) à mes besoins. |
Fillion (1904) | Philippiens 2.25 (FIL) | Cependant, j’ai estimé nécessaire de vous envoyer Epaphrodite, mon frère, mon collaborateur, et mon compagnon de combat, député par vous pour subvenir à mes besoins. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 2.25 (SYN) | En attendant, j’ai cru nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, le compagnon de mes travaux et de mes combats, que vous avez délégué auprès de moi pour subvenir à mes besoins. |
Auguste Crampon (1923) | Philippiens 2.25 (CRA) | En attendant j’ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite mon frère, le compagnon de mes travaux et de mes combats, qui était venu de votre part pour subvenir à mes besoins. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 2.25 (BPC) | J’ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite, mon frère, le compagnon de mes travaux et de mes combats, et délégué par vous pour subvenir à mes besoins, |
Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 2.25 (AMI) | [En attendant], j’ai estimé nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, collaborateur et compagnon d’armes, que vous m’aviez délégué pour subvenir à mes besoins. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philippiens 2.25 (VUL) | necessarium autem existimavi Epafroditum fratrem et cooperatorem et commilitonem meum vestrum autem apostolum et ministrum necessitatis meae mittere ad vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 2.25 (SWA) | Lakini naliona imenilazimu kumtuma kwenu Epafrodito, ndugu yangu, mtenda kazi pamoja nami, askari pamoja nami; tena ni mtume wenu na mhudumu wa mahitaji yangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 2.25 (SBLGNT) | Ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου, ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου, πέμψαι πρὸς ὑμᾶς, |