Philippiens 2.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 2.24 (LSG) | et j’ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j’irai bientôt. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 2.24 (NEG) | et j’ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j’irai bientôt. |
Segond 21 (2007) | Philippiens 2.24 (S21) | Et j’ai confiance dans le Seigneur que moi aussi, je viendrai bientôt. |
Louis Segond + Strong | Philippiens 2.24 (LSGSN) | et j’ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j’irai bientôt. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philippiens 2.24 (BAN) | Et je m’assure dans le Seigneur que j’irai aussi moi-même bientôt. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 2.24 (SAC) | et je me promets aussi de la bonté du Seigneur, que j’irai moi-même vous voir bientôt. |
David Martin (1744) | Philippiens 2.24 (MAR) | Et je m’assure en [notre] Seigneur que moi-même aussi je vous irai voir bientôt. |
Ostervald (1811) | Philippiens 2.24 (OST) | Et j’ai cette confiance dans le Seigneur que je viendrai aussi moi-même bientôt. |
Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 2.24 (GBT) | Et je me promets aussi de la bonté du Seigneur que j’irai bientôt vous voir moi-même. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 2.24 (PGR) | Or, j’ai la confiance dans le Seigneur que, de mon côté aussi, j’arriverai incessamment. |
Lausanne (1872) | Philippiens 2.24 (LAU) | Mais j’ai confiance dans le Seigneur, que moi-même aussi j’irai bientôt. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 2.24 (OLT) | et j’ai la conviction que, grâce au Seigneur, je le suivrai moi-même de près. |
Darby (1885) | Philippiens 2.24 (DBY) | Mais j’ai confiance dans le Seigneur que, moi-même aussi, j’irai vous voir bientôt ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 2.24 (STA) | J’ai de plus la confiance qu’avec l’aide du Seigneur j’arriverai moi-même incessamment. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 2.24 (VIG) | J’ai confiance dans le Seigneur que moi-même j’irai aussi bientôt chez vous. |
Fillion (1904) | Philippiens 2.24 (FIL) | J’ai confiance dans le Seigneur que moi-même j’irai aussi bientôt chez vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 2.24 (SYN) | et j’ai cette confiance dans le Seigneur que je viendrai bientôt moi-même. |
Auguste Crampon (1923) | Philippiens 2.24 (CRA) | et j’espère également du Seigneur que moi-même aussi je pourrai venir bientôt. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 2.24 (BPC) | J’ai d’ailleurs bon espoir dans le Seigneur que moi aussi je viendrai bientôt. |
Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 2.24 (AMI) | Et j’ai d’ailleurs bon espoir dans le Seigneur de venir moi-même bientôt. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philippiens 2.24 (VUL) | confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 2.24 (SWA) | Nami naamini katika Bwana ya kuwa nitakuja na mimi mwenyewe hivi karibu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 2.24 (SBLGNT) | πέποιθα δὲ ἐν κυρίῳ ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι. |