Philippiens 2.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 2.23 (LSG) | J’espère donc vous l’envoyer dès que j’apercevrai l’issue de l’état où je suis ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 2.23 (NEG) | J’espère donc vous l’envoyer dès que j’apercevrai l’issue de l’état où je suis ; |
Segond 21 (2007) | Philippiens 2.23 (S21) | J’espère donc vous l’envoyer dès que je serai au clair sur ma situation. |
Louis Segond + Strong | Philippiens 2.23 (LSGSN) | J’espère donc vous l ’envoyer dès que j’apercevrai l’issue de l’état où je suis ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philippiens 2.23 (BAN) | C’est donc lui que j’espère envoyer, dès que j’aurai vu ce qui me concerne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 2.23 (SAC) | J’espère donc vous l’envoyer aussitôt que j’aurai mis ordre à ce qui me regarde ; |
David Martin (1744) | Philippiens 2.23 (MAR) | J’espère donc de l’envoyer dès que j’aurai pourvu à mes affaires. |
Ostervald (1811) | Philippiens 2.23 (OST) | J’espère donc vous l’envoyer, dès que j’aurai vu l’état de mes affaires ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 2.23 (GBT) | J’espère donc vous l’envoyer aussitôt que j’aurai pourvu à mes affaires ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 2.23 (PGR) | C’est donc lui que j’espère vous envoyer, aussitôt que j’aurai pu juger de la tournure de mes affaires. |
Lausanne (1872) | Philippiens 2.23 (LAU) | C’est donc lui que j’espère envoyer, aussitôt que j’aurai vu ce qui me concerne. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 2.23 (OLT) | J’espère donc vous l’envoyer aussitôt que j’aurai vu clair dans mes affaires, |
Darby (1885) | Philippiens 2.23 (DBY) | J’espère donc l’envoyer incessamment, quand j’aurai vu la tournure que prendront mes affaires. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 2.23 (STA) | J’espère vous l’envoyer aussitôt que je verrai quelle tournure prennent mes affaires. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 2.23 (VIG) | J’espère donc vous l’envoyer, aussitôt que je verrai quelle tournure prendront mes affaires (que j’ai pourvu à ce qui me regarde). |
Fillion (1904) | Philippiens 2.23 (FIL) | J’espère donc vous l’envoyer, aussitôt que je verrai quelle tournure prendront mes affaires. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 2.23 (SYN) | J’espère donc vous l’envoyer, dès que je serai au clair sur ma situation ; |
Auguste Crampon (1923) | Philippiens 2.23 (CRA) | J’espère donc vous l’envoyer dès que j’apercevrai l’issue de ma situation ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 2.23 (BPC) | C’est donc lui que j’espère vous envoyer dès que je verrai comment tournent mes affaires. |
Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 2.23 (AMI) | J’espère donc vous l’envoyer dès que je verrai comment tournent mes affaires. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philippiens 2.23 (VUL) | hunc igitur spero me mittere mox ut videro quae circa me sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 2.23 (SWA) | Basi, natumaini kumtuma huyo mara, hapo nitakapojua yatakayonipata. |
SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 2.23 (SBLGNT) | τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς· |